В
поисках
вечного
клэша
In
search
of
the
eternal
clash
В
поисках
вечного
клэша,
в
болотах
из
копоти
и
суеты
In
search
of
the
eternal
clash,
in
swamps
of
soot
and
vanity
На
ощупь
я
чувствую
бреши,
опыт
закроет
их,
но
не
внутри
I
feel
the
breaches
by
touch,
experience
will
close
them,
but
not
inside
Ведь
это
не
бой
с
вами,
скорее
бой
с
тенью.
Куда
не
посмотришь,
летят
тумаки
Because
this
is
not
a
fight
with
you,
rather
a
fight
with
the
shadow.
Wherever
you
look,
blows
are
flying
Что
не
хук
справа,
потом
джеб
слева,
и
уже
на
скорой
покидаешь
ринг
A
right
hook,
then
a
left
jab,
and
you're
already
leaving
the
ring
in
an
ambulance
Эго
топит
всегда
непомерно,
пока
ты
не
понял,
что
важен
мотив
Ego
always
drowns
excessively,
until
you
understand
that
the
motive
is
important
И
в
жопу
систему,
где
в
каждой
проблеме
решением
будет
опять
карантин
And
to
hell
with
the
system,
where
in
every
problem
the
solution
will
again
be
quarantine
Четыре
стены
были
вынужденной
мерой.
Да
не
стоит
забывать,
почему
в
этом
стиль
Four
walls
were
a
forced
measure.
Yes,
let's
not
forget
why
this
is
the
style
И
всё-таки,
забавы
ради,
даже
не
поверишь,
что
пишу
нормально
темы
лишь
когда
я
один
And
yet,
for
fun's
sake,
you
won't
even
believe
that
I
only
write
normal
themes
when
I'm
alone
Почему
меня
заботят
только
бит
да
куплеты?
Потому
что
это
способ
убежать
от
тоски
Why
do
I
only
care
about
the
beat
and
the
verses?
Because
it's
a
way
to
escape
from
anguish
Я
веду
себя
закрыто,
хотя
лезу
в
толпу.
Это
битва
интроверта
за
его
стимул
жить!
I
behave
closed
off,
although
I
climb
into
the
crowd.
This
is
an
introvert's
battle
for
their
incentive
to
live!
Вдох
и
кашель,
весь
лоб
в
поту.
Слышь,
да
мне
страшно,
но
шаг
во
мглу
Inhale
and
cough,
my
whole
forehead
is
in
sweat.
Listen,
I'm
scared,
but
a
step
into
the
darkness
И
крышу
сносит
как
дом
на
льду.
Мир
выше
— краше,
но
лежит
в
гробу
And
the
roof
blows
off
like
a
house
on
ice.
The
world
above
is
more
beautiful,
but
it
lies
in
a
coffin
Помню
тут
однажды
поставил
выбор:
лучше
быть
собой
или
быть
любимым?
I
remember
once
I
made
a
choice
here:
is
it
better
to
be
myself
or
to
be
loved?
Покрыть
стихи
или
их
рожи
пылью?
Очевиден
ответ,
как
труп
в
могиле
To
cover
poems
or
their
faces
with
dust?
The
answer
is
obvious,
like
a
corpse
in
a
grave
И
пускай
меня
не
примут
в
их
стадо,
буду
сам
прорываться
на
пути
до
заветных
мирозданий
And
even
if
they
don't
accept
me
into
their
herd,
I
will
break
through
on
my
way
to
the
cherished
universes
Дабы
после
говорили:
"Нам
жесть
как
досадно,
но
мы
правда
хотим
видеть
тебя
в
нашей
компании"
So
that
later
they
would
say:
"We
are
incredibly
annoyed,
but
we
really
want
to
see
you
in
our
company"
Это
уж
вряд
ли.
Да
покуда
со
мной
рядом
только
вера
в
небеса
и
люди,
которых
они
послали
That's
unlikely.
As
long
as
I
have
faith
in
heaven
and
the
people
they
sent
beside
me
Чудо
хочет
показаться
невозможным
для
того,
чтобы
не
стать,
в
первую
очередь,
знанием
A
miracle
wants
to
seem
impossible
so
that
it
doesn't
become,
first
and
foremost,
knowledge
Грудь
сдавливает
ощущение
внутри,
что
давно
пора
изъяны
выкинуть
из
головы
My
chest
is
constricted
by
the
feeling
inside
that
it's
high
time
to
throw
the
flaws
out
of
my
head
Хватит
пить
и
кутить,
это
ведёт
в
тупик.
Да,
я
ворчу
как
старик,
хотя
мне
двадцать
три
Enough
drinking
and
partying,
it
leads
to
a
dead
end.
Yes,
I
grumble
like
an
old
man,
although
I'm
twenty-three
Будь
собранней.
Помни,
для
чего
ты
на
битах,
чтобы
мигом
зачитать?
Be
more
collected.
Remember
what
you're
on
the
beats
for,
to
rap
in
an
instant?
Нет,
это
может
каждый,
даже
не
задача.
Прежде,
как
автор,
ты
должен
орудовать
словом
No,
anyone
can
do
that,
it's
not
even
a
task.
First,
as
an
author,
you
must
wield
words
Свет
опалит
тебя
через
песни,
когда
в
них
будет
сокровенная
честность
Light
will
scorch
you
through
songs
when
they
contain
innermost
honesty
Зачем
ложь
в
тексте?
Он
слишком
пресен?
Тогда
пиши
уж
как
Хорст
Вессель
Why
lie
in
the
text?
Is
it
too
bland?
Then
write
like
Horst
Wessel
Не!
Это
не
твоё,
мы
же
знаем
это
оба,
ты
слов
собиратель
No!
This
is
not
yours,
we
both
know
it,
you
are
a
collector
of
words
Как
Монтэг
в
бегстве
и
душою
не
лукавя
на
листах
можешь
только
поймать
слог
чудесный
Like
Montag
on
the
run
and
without
guile
in
your
soul,
on
the
pages
you
can
only
catch
a
wonderful
syllable
Буревестник
— алкоголизм,
и
желание
быть
известным
поломает
механизм
The
Petrel
is
alcoholism,
and
the
desire
to
be
famous
will
break
the
mechanism
В
нашем
мире
настоящий,
куда
больше
стоит,
чем
любой
твой
надуманный
каприз
In
our
real
world,
it's
worth
much
more
than
any
of
your
contrived
whims
Так
что
с
нас
уже
хватит
нотаций.
Хочешь
победы?
Так
больше
старайся
So
enough
of
the
lectures.
Do
you
want
victory?
Then
try
harder
Надо
поесть?
Тогда
хватит
валяться.
Снова
депрессия?
А
где
твои
яйца?
Need
to
eat?
Then
stop
lounging
around.
Depression
again?
Where
are
your
balls?
Чаще
слушай
меня,
а
не
их
провокации,
ты
же
не
зря
сидишь
дома
как
в
карцере
Listen
to
me
more
often,
not
their
provocations,
you're
not
sitting
at
home
like
in
a
cell
for
nothing
Это
не
поводы
сгинуть,
а
повод
работать
и
не
расслабляться
These
are
not
reasons
to
perish,
but
a
reason
to
work
and
not
relax
Откуда
сей
голос?
Where
does
this
voice
come
from?
Отвечу
спокойно,
не
вторя
допросам
I'll
answer
calmly,
without
echoing
the
interrogations
Я
просто
пишу,
как
умею,
пока
мне
велит
нескончаемый
голод
I
just
write
as
I
can,
while
the
endless
hunger
commands
me
Что
это?
Хобби,
да
жажда
славы
с
доходом?
What
is
this?
A
hobby,
a
thirst
for
fame
with
income?
Но
ощущаю
лишь
голод,
мной
управляет
мой
голод
But
I
only
feel
hunger,
my
hunger
controls
me
Сколько
слов
надо,
когда
ты
полон
до
края
How
many
words
do
you
need
when
you're
full
to
the
brim
Но
ощущаешь
лишь
голод?
Мной
управляет
мой
голод
But
you
only
feel
hunger?
My
hunger
controls
me
Вроде
спокоен,
хоть
вопль
громче
с
годами
Seemingly
calm,
though
the
cry
grows
louder
with
the
years
Ты
ощущаешь
лишь
голод,
тут
управляет
твой
голод
You
only
feel
hunger,
your
hunger
controls
you
here
Бьёт
без
пощады,
но
я
ему
благодарен
It
beats
mercilessly,
but
I'm
grateful
to
it
Ведь
ощущая
лишь
голод,
работа
будет
готова
Because
feeling
only
hunger,
the
work
will
be
done
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: вотяков семён александрович
Album
FAMELICOSE
Veröffentlichungsdatum
01-10-2020
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.