Duong Hong Loan feat. Lam Bao Phi - Tình Ngăn Đôi Bờ - Übersetzung des Liedtextes ins Englische

Tình Ngăn Đôi Bờ - Dương Hồng Loan , Lâm Bảo Phi Übersetzung ins Englische




Tình Ngăn Đôi Bờ
Love Separated by a Riverbank
Lặng buồn nhìn dòng sông
Quietly watching the river
Đâu rồi bao kỷ niệm ngày xưa hai đứa mình
Where are the memories we once made as children?
Cùng đùa vui ngoài hiên chơi trò chơi trốn tìm
Playing hide-and-seek on the porch
Em hồn nhiên tóc mềm
Your hair was soft and innocent
Thả con thuyền giấy trôi lênh đênh cuối sông
Floating paper boats down the river
Còn đâu ngày ấy em thơ ngây hồng
Where is that innocent, rosy-cheeked girl?
Cách trở nghìn trùng
Thousands of miles separate us
Pháo đỏ rượu nồng này đưa em bước theo chồng
Red firecrackers and strong wine accompany you as you follow your husband
Chuyện đời hợp rồi tan thôi đành em lỗi hẹn
Life brings together and tears apart, and you have broken our promise
Đò đưa sang bến rồi
The boat has reached the other shore
Ngoài trời mưa còn rơi nên lệ khô héo rồi
Rain is still falling, drying up my tears
Tâm hồn anh rối bời
My heart is in turmoil
Những câu thề ước nay trôi xa bến xưa
Our vows now float far from our old dock
Dòng sông lạnh lẽo lưa thưa đôi cánh bèo
The cold river is dotted with duckweed
Trách mình phận nghèo
I blame my poverty
Để rồi một chiều nghe liêu đến trong lòng
For one afternoon, loneliness crept into my heart
Nước cuốn trôi con đò về phương ấy
The water carries the boat toward your side
Sông quê nghèo lặng lẽ giữa trời mây
My poor hometown river is quiet beneath the clouds
Em sang sông hiu hắt mảnh trăng gầy
You cross the river under a thin crescent moon
Trăng còn đó người xưa nào thấy
The moon remains, but my love is gone
Chiều nay trông cánh bay
This afternoon, I watch the egrets fly
Nhớ ngày xưa xót xa trong lòng
Remembering the past brings me heartache
Em lấy chồng cách một dòng sông
You married a man across the river
Đò ngang không có, tình ngăn đôi bờ
There is no ferry, our love is separated by the riverbank
Chuyện đời hợp rồi tan thôi đành em lỗi hẹn
Life brings together and tears apart, and you have broken our promise
Đò đưa sang bến rồi
The boat has reached the other shore
Ngoài trời mưa còn rơi nên lệ khô héo rồi
Rain is still falling, drying up my tears
Tâm hồn anh rối bời
My heart is in turmoil
Những câu thề ước nay trôi xa bến xưa
Our vows now float far from our old dock
Dòng sông lạnh lẽo lưa thưa đôi cánh bèo
The cold river is dotted with duckweed
Trách mình phận nghèo
I blame my poverty
Để rồi một chiều nghe liêu đến trong lòng
For one afternoon, loneliness crept into my heart
Nước cuốn trôi con đò về phương ấy
The water carries the boat toward your side
Sông quê nghèo lặng lẽ giữa trời mây
My poor hometown river is quiet beneath the clouds
Em sang sông hiu hắt mảnh trăng gầy
You cross the river under a thin crescent moon
Trăng còn đó người xưa nào thấy
The moon remains, but my love is gone
Chiều nay trông cánh bay
This afternoon, I watch the egrets fly
Nhớ ngày xưa xót xa trong lòng
Remembering the past brings me heartache
Em lấy chồng cách một dòng sông
You married a man across the river
Đò ngang không có, tình ngăn đôi bờ
There is no ferry, our love is separated by the riverbank
Em lấy chồng cách một dòng sông
You married a man across the river
Đò ngang không có, tình ngăn đôi bờ
There is no ferry, our love is separated by the riverbank
Em lấy chồng cách một dòng sông
You married a man across the river
Đò ngang không có, tình ngăn đôi bờ
There is no ferry, our love is separated by the riverbank





Autoren: Le Minh


Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.