Dương Hồng Loan - Bến Duyên Lành - Übersetzung des Liedtextes ins Deutsche

Bến Duyên Lành - Dương Hồng LoanÜbersetzung ins Deutsche




Bến Duyên Lành
Anleger der guten Fügung
Ai đi qua trên bến nước làng tôi
Wer auch immer am Wasseranleger meines Dorfes vorbeikommt
Dừng chân nghe lái hát khoan
Halte inne, um die Ruderin das Khoan-Hò singen zu hören
ơi bên bến tự do trăng nước xuôi dòng trôi
ơi, am freien Anleger fließen Mondlicht und Wasser stromabwärts
Chim trắng bay ngàn lối
Weiße Vögel fliegen auf tausend Wegen
Trăng lên khơi chênh chếch bóng đầu non
Der Mond steigt über dem Meer, wirft schräge Schatten auf die Berggipfel
Để anh tôi buông mái ngắm trăng tròn
Damit mein Liebster das Ruder loslässt, um den vollen Mond zu betrachten
khoan bên bến đò ngang soi bóng con thuyền nan
khoan, am Fähranleger spiegelt sich das Bambusboot
Ta đắp xây mộng vàng (ta cùng nhau đắp xây mộng vàng)
Wir bauen unseren goldenen Traum (wir bauen gemeinsam unseren goldenen Traum)
Mai về ngược sông Đồng Nai (ngược dòng Đồng Nai)
Morgen fahre ich den Dong Nai Fluss hinauf (gegen den Strom des Dong Nai)
Sông dài lại thắm tình ai (sông dài)
Der lange Fluss, erneut erblüht die Liebe (langer Fluss)
Đời anh quên lầm than
Im Leben, mit dir, vergesse ich Mühsal und Klagen
Ruộng lúa kia cho thơm vàng
Die Reisfelder dort duften golden
Đời nghèo thêm dịu dàng khoan khoan (hò khoan, khoan)
Das arme Leben wird sanfter, khoan khoan (hò khoan, khoan)
Lặng nghe tiếng sáo diều
Lausche leise dem Klang der Drachenflöte
Ruộng xanh ai tưới mồ hôi?
Wer hat die grünen Felder mit Schweiß bewässert?
Để cho gái làng tôi
Damit das Mädchen meines Dorfes
Áo lành thêm trắng vơi thắm đôi môi cười
Ein heiles Hemd, noch weißer, mit strahlend lächelnden Lippen trägt
Đây quê tôi cao vút bóng dừa xanh
Hier in meiner Heimat ragen die Schatten grüner Kokospalmen hoch auf
Đời êm trôi trong mái dịu lành
Das Leben fließt sanft unter freundlichen Strohdächern
Về nơi đây xem bóng bay, xem nắng lên vàng cây
Komm hierher, sieh die Schatten fliegender Störche, sieh die Sonne die Bäume vergolden
Xem lúa xanh mùa cấy
Sieh den grünen Reis zur Pflanzzeit
Yêu thương nhau tay giữ lấy bàn tay
Wir lieben uns, Hand hält Hand
mai sau mưa nắng phai màu
Auch wenn später Regen und Sonne die Farben verblassen lassen
Này trăng ơi, vui mái chèo lơi trăng thấm duyên tình tôi
Oh Mond, freudig lockert sich das Ruder, der Mond durchdringt meine Liebesgeschichte
Trăng ấm êm cuộc đời (ta cùng xây đắp duyên mộng vàng)
Der Mond wärmt sanft das Leben (wir bauen gemeinsam den goldenen Traum)
Ai đi qua trên bến nước làng tôi
Wer auch immer am Wasseranleger meines Dorfes vorbeikommt
Dừng chân nghe lái hát khoan
Halte inne, um die Ruderin das Khoan-Hò singen zu hören
ơi bên bến tự do trăng nước xuôi dòng trôi
ơi, am freien Anleger fließen Mondlicht und Wasser stromabwärts
Chim trắng bay ngàn lối
Weiße Vögel fliegen auf tausend Wegen
Trăng lên khơi chênh chếch bóng đầu non
Der Mond steigt über dem Meer, wirft schräge Schatten auf die Berggipfel
Để anh tôi buông mái ngắm trăng tròn
Damit mein Liebster das Ruder loslässt, um den vollen Mond zu betrachten
khoan bên bến đò ngang soi bóng con thuyền nan
khoan, am Fähranleger spiegelt sich das Bambusboot
Ta đắp xây mộng vàng (ta cùng nhau đắp xây mộng vàng)
Wir bauen unseren goldenen Traum (wir bauen gemeinsam unseren goldenen Traum)
Mai về ngược sông Đồng Nai (ngược dòng Đồng Nai)
Morgen fahre ich den Dong Nai Fluss hinauf (gegen den Strom des Dong Nai)
Sông dài lại thắm tình ai (sông dài)
Der lange Fluss, erneut erblüht die Liebe (langer Fluss)
Đời anh quên lầm than
Im Leben, mit dir, vergesse ich Mühsal und Klagen
Ruộng lúa kia cho thơm vàng
Die Reisfelder dort duften golden
Đời nghèo thêm dịu dàng khoan khoan (hò khoan, khoan)
Das arme Leben wird sanfter, khoan khoan (hò khoan, khoan)
Lặng nghe tiếng sáo diều
Lausche leise dem Klang der Drachenflöte
Ruộng xanh ai tưới mồ hôi?
Wer hat die grünen Felder mit Schweiß bewässert?
Để cho gái làng tôi
Damit das Mädchen meines Dorfes
Áo lành thêm trắng phơi thắm đôi môi cười
Ein heiles Hemd, weiß in der Sonne trocknend, mit strahlend lächelnden Lippen trägt
Đây quê tôi cao vút bóng dừa xanh
Hier in meiner Heimat ragen die Schatten grüner Kokospalmen hoch auf
Đời êm trôi trong mái dịu lành
Das Leben fließt sanft unter freundlichen Strohdächern
Về nơi đây xem bóng bay, xem nắng lên vàng cây
Komm hierher, sieh die Schatten fliegender Störche, sieh die Sonne die Bäume vergolden
Xem lúa xanh mùa cấy
Sieh den grünen Reis zur Pflanzzeit
Yêu thương nhau tay giữ lấy bàn tay
Wir lieben uns, Hand hält Hand
mai sau mưa nắng phai màu
Auch wenn später Regen und Sonne die Farben verblassen lassen
Này trăng ơi, vui mái chèo lơi trăng thấm duyên tình tôi
Oh Mond, freudig lockert sich das Ruder, der Mond durchdringt meine Liebesgeschichte
Trăng ấm êm cuộc đời (ta cùng xây đắp duyên mộng vàng)
Der Mond wärmt sanft das Leben (wir bauen gemeinsam den goldenen Traum)
Này trăng ơi (này trăng ơi), vui mái chèo lơi trăng thấm duyên tình tôi
Oh Mond (oh Mond), freudig lockert sich das Ruder, der Mond durchdringt meine Liebesgeschichte
Trăng ấm êm cuộc đời
Der Mond wärmt sanft das Leben





Autoren: Pham The My


Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.