Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Bến Duyên Lành
Anleger der guten Fügung
Ai
đi
qua
trên
bến
nước
làng
tôi
Wer
auch
immer
am
Wasseranleger
meines
Dorfes
vorbeikommt
Dừng
chân
nghe
cô
lái
hát
khoan
hò
Halte
inne,
um
die
Ruderin
das
Khoan-Hò
singen
zu
hören
Hò
hò
ơi
bên
bến
tự
do
trăng
nước
xuôi
dòng
trôi
Hò
hò
ơi,
am
freien
Anleger
fließen
Mondlicht
und
Wasser
stromabwärts
Chim
trắng
bay
ngàn
lối
Weiße
Vögel
fliegen
auf
tausend
Wegen
Trăng
lên
khơi
chênh
chếch
bóng
đầu
non
Der
Mond
steigt
über
dem
Meer,
wirft
schräge
Schatten
auf
die
Berggipfel
Để
anh
tôi
buông
mái
ngắm
trăng
tròn
Damit
mein
Liebster
das
Ruder
loslässt,
um
den
vollen
Mond
zu
betrachten
Hò
hò
khoan
bên
bến
đò
ngang
soi
bóng
con
thuyền
nan
Hò
hò
khoan,
am
Fähranleger
spiegelt
sich
das
Bambusboot
Ta
đắp
xây
mộng
vàng
(ta
cùng
nhau
đắp
xây
mộng
vàng)
Wir
bauen
unseren
goldenen
Traum
(wir
bauen
gemeinsam
unseren
goldenen
Traum)
Mai
về
ngược
sông
Đồng
Nai
(ngược
dòng
Đồng
Nai)
Morgen
fahre
ich
den
Dong
Nai
Fluss
hinauf
(gegen
den
Strom
des
Dong
Nai)
Sông
dài
lại
thắm
tình
ai
(sông
dài)
Der
lange
Fluss,
erneut
erblüht
die
Liebe
(langer
Fluss)
Đời
có
anh
quên
lầm
than
Im
Leben,
mit
dir,
vergesse
ich
Mühsal
und
Klagen
Ruộng
lúa
kia
cho
thơm
vàng
Die
Reisfelder
dort
duften
golden
Đời
nghèo
thêm
dịu
dàng
khoan
hò
khoan
(hò
khoan,
hò
khoan)
Das
arme
Leben
wird
sanfter,
khoan
hò
khoan
(hò
khoan,
hò
khoan)
Lặng
nghe
tiếng
sáo
diều
tô
Lausche
leise
dem
Klang
der
Drachenflöte
Ruộng
xanh
ai
tưới
mồ
hôi?
Wer
hat
die
grünen
Felder
mit
Schweiß
bewässert?
Để
cho
cô
gái
làng
tôi
Damit
das
Mädchen
meines
Dorfes
Áo
lành
thêm
trắng
vơi
thắm
đôi
môi
cười
Ein
heiles
Hemd,
noch
weißer,
mit
strahlend
lächelnden
Lippen
trägt
Đây
quê
tôi
cao
vút
bóng
dừa
xanh
Hier
in
meiner
Heimat
ragen
die
Schatten
grüner
Kokospalmen
hoch
auf
Đời
êm
trôi
trong
mái
lá
dịu
lành
Das
Leben
fließt
sanft
unter
freundlichen
Strohdächern
Về
nơi
đây
xem
bóng
cò
bay,
xem
nắng
lên
vàng
cây
Komm
hierher,
sieh
die
Schatten
fliegender
Störche,
sieh
die
Sonne
die
Bäume
vergolden
Xem
lúa
xanh
mùa
cấy
Sieh
den
grünen
Reis
zur
Pflanzzeit
Yêu
thương
nhau
tay
giữ
lấy
bàn
tay
Wir
lieben
uns,
Hand
hält
Hand
Dù
mai
sau
mưa
nắng
có
phai
màu
Auch
wenn
später
Regen
und
Sonne
die
Farben
verblassen
lassen
Này
trăng
ơi,
vui
mái
chèo
lơi
trăng
thấm
duyên
tình
tôi
Oh
Mond,
freudig
lockert
sich
das
Ruder,
der
Mond
durchdringt
meine
Liebesgeschichte
Trăng
ấm
êm
cuộc
đời
(ta
cùng
xây
đắp
duyên
mộng
vàng)
Der
Mond
wärmt
sanft
das
Leben
(wir
bauen
gemeinsam
den
goldenen
Traum)
Ai
đi
qua
trên
bến
nước
làng
tôi
Wer
auch
immer
am
Wasseranleger
meines
Dorfes
vorbeikommt
Dừng
chân
nghe
cô
lái
hát
khoan
hò
Halte
inne,
um
die
Ruderin
das
Khoan-Hò
singen
zu
hören
Hò
hò
ơi
bên
bến
tự
do
trăng
nước
xuôi
dòng
trôi
Hò
hò
ơi,
am
freien
Anleger
fließen
Mondlicht
und
Wasser
stromabwärts
Chim
trắng
bay
ngàn
lối
Weiße
Vögel
fliegen
auf
tausend
Wegen
Trăng
lên
khơi
chênh
chếch
bóng
đầu
non
Der
Mond
steigt
über
dem
Meer,
wirft
schräge
Schatten
auf
die
Berggipfel
Để
anh
tôi
buông
mái
ngắm
trăng
tròn
Damit
mein
Liebster
das
Ruder
loslässt,
um
den
vollen
Mond
zu
betrachten
Hò
hò
khoan
bên
bến
đò
ngang
soi
bóng
con
thuyền
nan
Hò
hò
khoan,
am
Fähranleger
spiegelt
sich
das
Bambusboot
Ta
đắp
xây
mộng
vàng
(ta
cùng
nhau
đắp
xây
mộng
vàng)
Wir
bauen
unseren
goldenen
Traum
(wir
bauen
gemeinsam
unseren
goldenen
Traum)
Mai
về
ngược
sông
Đồng
Nai
(ngược
dòng
Đồng
Nai)
Morgen
fahre
ich
den
Dong
Nai
Fluss
hinauf
(gegen
den
Strom
des
Dong
Nai)
Sông
dài
lại
thắm
tình
ai
(sông
dài)
Der
lange
Fluss,
erneut
erblüht
die
Liebe
(langer
Fluss)
Đời
có
anh
quên
lầm
than
Im
Leben,
mit
dir,
vergesse
ich
Mühsal
und
Klagen
Ruộng
lúa
kia
cho
thơm
vàng
Die
Reisfelder
dort
duften
golden
Đời
nghèo
thêm
dịu
dàng
khoan
hò
khoan
(hò
khoan,
hò
khoan)
Das
arme
Leben
wird
sanfter,
khoan
hò
khoan
(hò
khoan,
hò
khoan)
Lặng
nghe
tiếng
sáo
diều
tô
Lausche
leise
dem
Klang
der
Drachenflöte
Ruộng
xanh
ai
tưới
mồ
hôi?
Wer
hat
die
grünen
Felder
mit
Schweiß
bewässert?
Để
cho
cô
gái
làng
tôi
Damit
das
Mädchen
meines
Dorfes
Áo
lành
thêm
trắng
phơi
thắm
đôi
môi
cười
Ein
heiles
Hemd,
weiß
in
der
Sonne
trocknend,
mit
strahlend
lächelnden
Lippen
trägt
Đây
quê
tôi
cao
vút
bóng
dừa
xanh
Hier
in
meiner
Heimat
ragen
die
Schatten
grüner
Kokospalmen
hoch
auf
Đời
êm
trôi
trong
mái
lá
dịu
lành
Das
Leben
fließt
sanft
unter
freundlichen
Strohdächern
Về
nơi
đây
xem
bóng
cò
bay,
xem
nắng
lên
vàng
cây
Komm
hierher,
sieh
die
Schatten
fliegender
Störche,
sieh
die
Sonne
die
Bäume
vergolden
Xem
lúa
xanh
mùa
cấy
Sieh
den
grünen
Reis
zur
Pflanzzeit
Yêu
thương
nhau
tay
giữ
lấy
bàn
tay
Wir
lieben
uns,
Hand
hält
Hand
Dù
mai
sau
mưa
nắng
có
phai
màu
Auch
wenn
später
Regen
und
Sonne
die
Farben
verblassen
lassen
Này
trăng
ơi,
vui
mái
chèo
lơi
trăng
thấm
duyên
tình
tôi
Oh
Mond,
freudig
lockert
sich
das
Ruder,
der
Mond
durchdringt
meine
Liebesgeschichte
Trăng
ấm
êm
cuộc
đời
(ta
cùng
xây
đắp
duyên
mộng
vàng)
Der
Mond
wärmt
sanft
das
Leben
(wir
bauen
gemeinsam
den
goldenen
Traum)
Này
trăng
ơi
(này
trăng
ơi),
vui
mái
chèo
lơi
trăng
thấm
duyên
tình
tôi
Oh
Mond
(oh
Mond),
freudig
lockert
sich
das
Ruder,
der
Mond
durchdringt
meine
Liebesgeschichte
Trăng
ấm
êm
cuộc
đời
Der
Mond
wärmt
sanft
das
Leben
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: Pham The My
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.