Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Mưa Chiều Miền Trung
Abendregen in Zentralvietnam
Miền
Trung
đất
bồi
phù
sa
Zentralvietnam,
Land
des
angeschwemmten
Alluviums
Người
miền
Trung
gian
khó
nhiều
đời
qua
Die
Menschen
Zentralvietnams,
seit
Generationen
in
Mühsal
Từ
khi
anh
xa
quê
nhà
Seit
du
die
Heimat
verlassen
hast
Từ
đó
em
nhớ
mong
người
xa
Seitdem
sehne
ich
mich
nach
dir
in
der
Ferne
Mùa
đông
mây
lững
lờ
trôi
Im
Winter
ziehen
die
Wolken
träge
dahin
Trời
miền
Trung
mưa
lắm
bạn
tình
ơi
Der
Himmel
Zentralvietnams
ist
so
regnerisch,
mein
Liebster
Chờ
anh
nay
bao
đông
rồi
Ich
warte
auf
dich
nun
schon
so
viele
Winter
Mà
anh
chưa
về
bến
đợi
Aber
du
bist
noch
nicht
zum
Warteplatz
zurückgekehrt
Sao
Rua
nhớ
ai
mà
đêm
đêm
vẫn
còn
thức?
An
wen
denkt
der
Sao
Rua
Stern,
dass
er
Nacht
für
Nacht
noch
wach
ist?
Trăng
khuya
nhớ
ai,
trăng
vỡ
giữa
lòng
biển
khơi?
An
wen
denkt
der
späte
Mond,
dass
er
mitten
im
offenen
Meer
zerbricht?
Lòng
em
nhớ
ai,
em
còn
mong
chờ
người
xa?
An
wen
denkt
mein
Herz,
dass
ich
immer
noch
auf
dich
in
der
Ferne
warte?
Con
sông
quê
nay
đã
già
mà
người
đi
biền
biệt
phương
xa
Der
Heimatfluss
ist
nun
alt
geworden,
doch
du
bist
weit
fort
in
der
Ferne
verschwunden
Dòng
sông
vẫn
trôi,
đò
xưa
nay
không
còn
nữa
Der
Fluss
fließt
weiter,
die
alte
Fähre
gibt
es
nicht
mehr
Mây
kia
vẫn
bay,
sao
hờ
hững
giữa
đất
trời
Jene
Wolken
ziehen
weiter,
wie
gleichgültig
zwischen
Himmel
und
Erde
Miền
Trung
nước
lên,
đau
lòng
xa
rời
người
em
In
Zentralvietnam
steigt
das
Wasser,
herzzerreißend
die
Trennung
von
dir
Ơi
quê
hương
man
mác
buồn
Oh
Heimat,
so
voller
Melancholie
Chiều
miền
Trung
mưa
tím
bên
sông
Abend
in
Zentralvietnam,
violetter
Regen
am
Fluss
Chiều
nao
anh
về
miền
Trung
hỏi
thăm
em
gái
nhỏ
ngày
xưa
Eines
Abends
kehrst
du
nach
Zentralvietnam
zurück,
fragst
nach
dem
kleinen
Mädchen
von
einst
Thì
hay
em
nay
đi
rồi,
chiều
đông
nước
dâng
đầy
vơi
Da
erfährst
du,
ich
bin
nun
fort,
an
einem
Winterabend,
als
das
Wasser
stieg
und
fiel
Tình
yêu
chưa
trọn
thành
đôi
mà
lòng
đau
như
cắt
bạn
tình
ơi
Unsere
Liebe
wurde
nie
erfüllt,
und
mein
Herz
schmerzt
wie
zerschnitten,
mein
Liebster
Dù
cho
anh
nay
xa
rồi,
miền
Trung
vẫn
thương
trọn
đời
Auch
wenn
du
nun
fern
bist,
Zentralvietnam
liebt
dich
ein
Leben
lang
Sao
Rua
nhớ
ai
mà
đêm
đêm
vẫn
còn
thức?
An
wen
denkt
der
Sao
Rua
Stern,
dass
er
Nacht
für
Nacht
noch
wach
ist?
Trăng
khuya
nhớ
ai,
trăng
vỡ
giữa
lòng
biển
khơi?
An
wen
denkt
der
späte
Mond,
dass
er
mitten
im
offenen
Meer
zerbricht?
Lòng
em
nhớ
ai,
em
còn
mong
chờ
người
xa?
An
wen
denkt
mein
Herz,
dass
ich
immer
noch
auf
dich
in
der
Ferne
warte?
Con
sông
quê
nay
đã
già
mà
người
đi
biền
biệt
phương
xa
Der
Heimatfluss
ist
nun
alt
geworden,
doch
du
bist
weit
fort
in
der
Ferne
verschwunden
Dòng
sông
vẫn
trôi,
đò
xưa
nay
không
còn
nữa
Der
Fluss
fließt
weiter,
die
alte
Fähre
gibt
es
nicht
mehr
Mây
kia
vẫn
bay,
sao
hờ
hững
giữa
đất
trời
Jene
Wolken
ziehen
weiter,
wie
gleichgültig
zwischen
Himmel
und
Erde
Miền
Trung
nước
lên,
đau
lòng
xa
rời
người
em
In
Zentralvietnam
steigt
das
Wasser,
herzzerreißend
die
Trennung
von
dir
Ơi
quê
hương
man
mác
buồn
Oh
Heimat,
so
voller
Melancholie
Chiều
miền
Trung
mưa
tím
bên
sông
Abend
in
Zentralvietnam,
violetter
Regen
am
Fluss
Tình
yêu
chưa
trọn
thành
đôi
mà
lòng
đau
như
cắt
bạn
tình
ơi
Unsere
Liebe
wurde
nie
erfüllt,
und
mein
Herz
schmerzt
wie
zerschnitten,
mein
Liebster
Dù
cho
anh
nay
xa
rồi,
miền
Trung
vẫn
thương
trọn
đời
Auch
wenn
du
nun
fern
bist,
Zentralvietnam
liebt
dich
ein
Leben
lang
Dù
cho
anh
nay
xa
rồi,
miền
Trung
vẫn
chờ
đợi
ai
Auch
wenn
du
nun
fern
bist,
Zentralvietnam
wartet
immer
noch
auf
dich
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: Longhong Xuong
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.