Duy Khánh - Ngay Da Dom Bong - Übersetzung des Liedtextes ins Deutsche

Ngay Da Dom Bong - Duy KhánhÜbersetzung ins Deutsche




Ngay Da Dom Bong
Tag, an dem der Stein blüht
Buổi tối ngủ trên đồi hỏi hòn đá nhỏ
Abends auf dem Hügel schlafend, frage ich den kleinen Stein
Con đường nào, con đường nào dẫn đến một dòng sông?
Welcher Weg, welcher Weg führt zu einem Fluss?
Một dòng sông em vẫn thường ra ngồi giặt áo
Ein Fluss, an dem du oft sitzt, um deine Kleider zu waschen
con đò, câu theo nước trôi xuôi
Und das Boot, und das Lied (Hò), das mit dem Wasser davontreibt
Buổi sáng ngồi trên rừng hỏi ngàn đổ
Morgens im Wald sitzend, frage ich die tausend fallenden Blätter
Con đường nào, con đường nào dẫn đến một miền quê?
Welcher Weg, welcher Weg führt zu einer Heimat?
Một miền quê trời hanh nắng ruộng khô cằn sỏi đá
Eine Heimat mit trockenem Himmel, Feldern, kargem Kies
Đợi mưa về, đợi mưa về cho lúa đơm bông
Wartend auf Regen, wartend auf Regen, damit der Reis Ähren trägt
Ơ hớ ơ, quê mình giờ đây
O ho o, unsere Heimat nun
Con sông xưa thuyền xuôi ngược
Auf dem alten Fluss, fahren die Boote noch hin und her?
Ơ hớ ơ, kẽo kẹt võng đưa
O ho o, das Knarren der schwingenden Hängematte
Ơ hớ ơ, tiếng ru ngọt môi
O ho o, der süße Klang des Wiegenlieds auf den Lippen
Thường những buổi trưa buồn hỏi mình khe khẽ
Oft an traurigen Nachmittagen frage ich mich leise
Con đường nào, con đường nào dẫn đến những ngày xưa?
Welcher Weg, welcher Weg führt zu den Tagen von einst?
Ngày xưa đó mẹ ra đứng cười rung làn tóc trắng
An jenen Tagen von einst stand Mutter draußen, lachte, ihr weißes Haar wehte sanft
Tre cuối làng, cầu sau vườn theo gió đong đưa
Bambus am Dorfrand, die Brücke hinterm Garten, wiegen sich im Wind
Buổi sáng hỏi mây trời đi hoài
Morgens frage ich die ziehenden Wolken am Himmel, ob sie es wissen
Con đường nào, con đường nào dẫn đến một ngày vui?
Welcher Weg, welcher Weg führt zu einem Tag der Freude?
Một ngày vui bầy chim sáo rủ nhau về xây tổ
Ein Tag der Freude, an dem Starenschwärme heimkehren, um Nester zu bauen
Mưa sẽ về, mưa sẽ về cho đá đơm bông
Regen wird kommen, Regen wird kommen, damit der Stein blüht
Ơ hớ ơ, quê mình giờ đây
O ho o, unsere Heimat nun
Con sông xưa thuyền xuôi ngược
Auf dem alten Fluss, fahren die Boote noch hin und her?
Ơ hớ ơ, kẽo kẹt võng đưa
O ho o, das Knarren der schwingenden Hängematte
Ơ hớ ơ, tiếng ru ngọt môi
O ho o, der süße Klang des Wiegenlieds auf den Lippen
Thường những buổi trưa buồn hỏi mình khe khẽ
Oft an traurigen Nachmittagen frage ich mich leise
Con đường nào, con đường nào dẫn đến những ngày xưa?
Welcher Weg, welcher Weg führt zu den Tagen von einst?
Ngày xưa đó mẹ ra đứng cười rung làn tóc trắng
An jenen Tagen von einst stand Mutter draußen, lachte, ihr weißes Haar wehte sanft
Tre cuối làng, cầu sau vườn theo gió đong đưa
Bambus am Dorfrand, die Brücke hinterm Garten, wiegen sich im Wind
Buổi sáng hỏi mây trời đi hoài
Morgens frage ich die ziehenden Wolken am Himmel, ob sie es wissen
Con đường nào, con đường nào dẫn đến một ngày vui?
Welcher Weg, welcher Weg führt zu einem Tag der Freude?
Một ngày vui bầy chim sáo rủ nhau về xây tổ
Ein Tag der Freude, an dem Starenschwärme heimkehren, um Nester zu bauen
Mưa sẽ về, mưa sẽ về cho đá đơm bông
Regen wird kommen, Regen wird kommen, damit der Stein blüht
Một ngày vui bầy chim sáo rủ nhau về xây tổ
Ein Tag der Freude, an dem Starenschwärme heimkehren, um Nester zu bauen
Mưa sẽ về, mưa sẽ về cho đá đơm bông
Regen wird kommen, Regen wird kommen, damit der Stein blüht






Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.