Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
La Zarzamora
Die Brombeere
En
café
de
Levante
entre
palmas
y
alegrías
Im
Café
de
Levante,
zwischen
Klatschen
und
Freuden,
Cantaba
la
zarzamora
sang
die
Zarzamora.
Se
lo
pusieron
de
mote
porque
dicen
que
tenía
Sie
bekam
diesen
Spitznamen,
weil
man
sagte,
sie
hätte
Los
ojos
como
una
mora
Augen
wie
eine
Maulbeere.
Le
habló
primero
un
tratante
Zuerst
sprach
sie
mit
einem
Händler,
Y
luego
fue
de
un
Marques
und
dann
mit
einem
Marquis,
Que
la
llenó
de
brillantes,
y
olé
der
sie
mit
Brillanten
bedeckte,
und
olé,
De
la
cabeza
a
los
pies
von
Kopf
bis
Fuß.
Decía
la
gente
que
si
era
de
hielo
Die
Leute
sagten,
sie
sei
aus
Eis,
Que
si
de
los
hombres
se
estaba
burlando
dass
sie
sich
über
die
Männer
lustig
mache,
Hasta
que
una
noche,
con
rabia
de
celos
bis
man
sie
eines
Nachts,
mit
rasender
Eifersucht,
A
la
zarzamora
pillaron
llorando
die
Zarzamora,
weinen
sah.
¿Qué
tiene
la
zarzamora
que
a
todas
horas
llora?
Was
hat
die
Zarzamora,
dass
sie
zu
jeder
Stunde
weint?
Que
llora
por
los
rincones
Dass
sie
in
den
Ecken
weint,
Ella
que
siempre
reía
sie,
die
immer
lachte
Y
presumía
de
que
partía
los
corazones
und
damit
prahlte,
Herzen
zu
brechen.
De
el
querer
hizo
la
prueba
y
un
cariño
conoció
Sie
hat
die
Probe
der
Liebe
gemacht
und
eine
Zuneigung
kennengelernt,
Que
la
trae
y
que
la
lleva
por
la
calle
del
dolor
die
sie
hin
und
her
bringt,
durch
die
Straße
des
Schmerzes.
Los
flamencos
del
colmado
Die
Flamencos
aus
dem
Laden
La
vigilan
a
deshora
beobachten
sie
zur
Unzeit,
Porque
están
empesinado
weil
sie
darauf
versessen
sind,
En
saber
del
querer
desgraciado
von
der
unglücklichen
Liebe
zu
erfahren,
Que
embrujo
a
la
zarzamora
die
die
Zarzamora
verzaubert
hat.
Cuando
sonaban
las
12
una
copla
de
agonía
Als
es
12
Uhr
schlug,
weinte
ein
Klagelied
der
Agonie,
Lloraba
la
zarzamora
weinte
die
Zarzamora,
Mas
nadie
daba
razones
ni
el
intríngulis
sabia
aber
niemand
gab
Gründe
an,
noch
kannte
er
die
Feinheiten
De
aquella
pena
traidora
dieses
verräterischen
Kummers.
Pero
una
noche
al
levante
Aber
eines
Nachts
im
Morgengrauen
Fue
a
buscarla
una
mujer
kam
eine
Frau,
um
sie
zu
suchen.
Cuando
la
tuvo
delante,
y
olé
Als
sie
sie
vor
sich
hatte,
und
olé,
Se
dijeron
no
sé
que
sagten
sie
sich,
ich
weiß
nicht
was.
De
aquello
que
hablaron
ninguno
ha
sabido
Von
dem,
was
sie
sprachen,
hat
niemand
etwas
erfahren,
Mas
la
zarzamora
lo
dijo
llorando
aber
die
Zarzamora
sagte
es
weinend
En
una
coplilla
que
pronto
ha
corrido
in
einem
Lied,
das
sich
schnell
verbreitet
hat
Y
que
ya
la
gente
la
va
publicando
und
das
die
Leute
jetzt
veröffentlichen.
¿Qué
tiene
la
zarzamora
que
a
todas
horas
llora?
Was
hat
die
Zarzamora,
dass
sie
zu
jeder
Stunde
weint?
Que
llora
por
los
rincones
Dass
sie
in
den
Ecken
weint,
Ella
que
siempre
reía
sie,
die
immer
lachte
Y
presumía
de
que
partía
los
corazones
und
damit
prahlte,
Herzen
zu
brechen.
Lleva
anillo
de
casado
Er
trägt
einen
Ehering,
Me
vinieron
a
decir
kamen
sie
mir
sagen,
Pero
ya
lo
había
besado
aber
ich
hatte
ihn
schon
geküsst,
Y
era
tarde
para
mí
und
es
war
zu
spät
für
mich.
Que
publiquen
mi
pecado
Sie
sollen
meine
Sünde
veröffentlichen.
Y
el
pesar
que
me
devora
Und
den
Kummer,
der
mich
verzehrt,
Que
todos
me
den
de
lado
dass
mich
alle
meiden,
Al
saber
del
querer
desgraciado
wenn
sie
von
der
unglücklichen
Liebe
erfahren,
Que
embrujo
a
la
zarzamora
die
die
Zarzamora
verzaubert
hat.
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: Rafael Leon Arias De Saavedra, Manuel Lopez Quiroga Y Miquel, Antonio Quintero Ramirez
Album
Coplas
Veröffentlichungsdatum
01-01-2008
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.