Dyango - La Zarzamora - Übersetzung des Liedtextes ins Deutsche

La Zarzamora - DyangoÜbersetzung ins Deutsche




La Zarzamora
Die Brombeere
En café de Levante entre palmas y alegrías
Im Café de Levante, zwischen Klatschen und Freuden,
Cantaba la zarzamora
sang die Zarzamora.
Se lo pusieron de mote porque dicen que tenía
Sie bekam diesen Spitznamen, weil man sagte, sie hätte
Los ojos como una mora
Augen wie eine Maulbeere.
Le habló primero un tratante
Zuerst sprach sie mit einem Händler,
Y luego fue de un Marques
und dann mit einem Marquis,
Que la llenó de brillantes, y olé
der sie mit Brillanten bedeckte, und olé,
De la cabeza a los pies
von Kopf bis Fuß.
Decía la gente que si era de hielo
Die Leute sagten, sie sei aus Eis,
Que si de los hombres se estaba burlando
dass sie sich über die Männer lustig mache,
Hasta que una noche, con rabia de celos
bis man sie eines Nachts, mit rasender Eifersucht,
A la zarzamora pillaron llorando
die Zarzamora, weinen sah.
¿Qué tiene la zarzamora que a todas horas llora?
Was hat die Zarzamora, dass sie zu jeder Stunde weint?
Que llora por los rincones
Dass sie in den Ecken weint,
Ella que siempre reía
sie, die immer lachte
Y presumía de que partía los corazones
und damit prahlte, Herzen zu brechen.
De el querer hizo la prueba y un cariño conoció
Sie hat die Probe der Liebe gemacht und eine Zuneigung kennengelernt,
Que la trae y que la lleva por la calle del dolor
die sie hin und her bringt, durch die Straße des Schmerzes.
Los flamencos del colmado
Die Flamencos aus dem Laden
La vigilan a deshora
beobachten sie zur Unzeit,
Porque están empesinado
weil sie darauf versessen sind,
En saber del querer desgraciado
von der unglücklichen Liebe zu erfahren,
Que embrujo a la zarzamora
die die Zarzamora verzaubert hat.
Cuando sonaban las 12 una copla de agonía
Als es 12 Uhr schlug, weinte ein Klagelied der Agonie,
Lloraba la zarzamora
weinte die Zarzamora,
Mas nadie daba razones ni el intríngulis sabia
aber niemand gab Gründe an, noch kannte er die Feinheiten
De aquella pena traidora
dieses verräterischen Kummers.
Pero una noche al levante
Aber eines Nachts im Morgengrauen
Fue a buscarla una mujer
kam eine Frau, um sie zu suchen.
Cuando la tuvo delante, y olé
Als sie sie vor sich hatte, und olé,
Se dijeron no que
sagten sie sich, ich weiß nicht was.
De aquello que hablaron ninguno ha sabido
Von dem, was sie sprachen, hat niemand etwas erfahren,
Mas la zarzamora lo dijo llorando
aber die Zarzamora sagte es weinend
En una coplilla que pronto ha corrido
in einem Lied, das sich schnell verbreitet hat
Y que ya la gente la va publicando
und das die Leute jetzt veröffentlichen.
¿Qué tiene la zarzamora que a todas horas llora?
Was hat die Zarzamora, dass sie zu jeder Stunde weint?
Que llora por los rincones
Dass sie in den Ecken weint,
Ella que siempre reía
sie, die immer lachte
Y presumía de que partía los corazones
und damit prahlte, Herzen zu brechen.
Lleva anillo de casado
Er trägt einen Ehering,
Me vinieron a decir
kamen sie mir sagen,
Pero ya lo había besado
aber ich hatte ihn schon geküsst,
Y era tarde para
und es war zu spät für mich.
Que publiquen mi pecado
Sie sollen meine Sünde veröffentlichen.
Y el pesar que me devora
Und den Kummer, der mich verzehrt,
Que todos me den de lado
dass mich alle meiden,
Al saber del querer desgraciado
wenn sie von der unglücklichen Liebe erfahren,
Que embrujo a la zarzamora
die die Zarzamora verzaubert hat.





Autoren: Rafael Leon Arias De Saavedra, Manuel Lopez Quiroga Y Miquel, Antonio Quintero Ramirez


Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.