Einar Selvik feat. Hilda Örvarsdóttir - Snake Pit Poetry - Übersetzung des Liedtextes ins Russische

Snake Pit Poetry - Einar Selvik Übersetzung ins Russische




Snake Pit Poetry
Поэзия змеиной ямы
...nú munk nár af bragði
...теперь я ослабеваю от яда
Ok nær dýrum deyja.
И близок к смерти звериной.
Gnyðja mundu grísir,
Визжали бы поросята,
Ef galtar hag vissi,
Если бы вепрь знал мою участь,
Mér er gnótt at grandi,
Мне довольно мучений,
Grafa inn rönum sínum
Змеи роют свои норы
Ok harðliga hváta,
И свирепо шипят,
Hafa mik sogit, ormar;
Они высосали меня, змеи;
munk nár af bragði
Теперь я ослабеваю от яда
Ok nær dýrum deyja.
И близок к смерти звериной.
Gnyðja mundu grísir,
Визжали бы поросята,
Ef galtar hag vissi,
Если бы вепрь знал мою участь,
Mér er gnótt at grandi,
Мне довольно мучений,
Grafa inn rönum sínum
Змеи роют свои норы
Ok harðliga hváta,
И свирепо шипят,
Hafa mik sogit, ormar;
Они высосали меня, змеи;
munk nár af bragði
Теперь я ослабеваю от яда
Ok nær dýrum deyja.
И близок к смерти звериной.
Gnyðja mundu grísir,
Визжали бы поросята,
Ef galtar hag vissi,
Если бы вепрь знал мою участь,
Mér er gnótt at grandi,
Мне довольно мучений,
Grafa inn rönum sínum
Змеи роют свои норы
Ok harðliga hváta,
И свирепо шипят,
Hafa mik sogit, ormar;
Они высосали меня, змеи;
munk nár af bragði
Теперь я ослабеваю от яда
Ok nær dýrum deyja.
И близок к смерти звериной.
Eigi hugðak orma
Не думали змеи
At aldrlagi mínu;
О конце моей жизни;
Verðr mjök mörgu sinni,
Бывает очень часто,
Þats minnst varir sjálfan.
Что меньше всего помнишь себя.
Eigi hugðak orma
Не думали змеи
At aldrlagi mínu;
О конце моей жизни;
Verðr mjök mörgu sinni,
Бывает очень часто,
Þats minnst varir sjálfan.
Что меньше всего помнишь себя.
(Nú munk nár af bragði
(Теперь я ослабеваю от яда
Ok nær dýrum deyja)
И близок к смерти звериной)





Autoren: DP, Composer Author Unknown, Einar Selvik

Einar Selvik feat. Hilda Örvarsdóttir - Snake Pit Poetry
Album
Snake Pit Poetry
Veröffentlichungsdatum
20-10-2017



Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.