Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Snake Pit Poetry
Поэзия змеиной ямы
...nú
munk
nár
af
bragði
...теперь
я
ослабеваю
от
яда
Ok
nær
dýrum
deyja.
И
близок
к
смерти
звериной.
Gnyðja
mundu
grísir,
Визжали
бы
поросята,
Ef
galtar
hag
vissi,
Если
бы
вепрь
знал
мою
участь,
Mér
er
gnótt
at
grandi,
Мне
довольно
мучений,
Grafa
inn
rönum
sínum
Змеи
роют
свои
норы
Ok
harðliga
hváta,
И
свирепо
шипят,
Hafa
mik
sogit,
ormar;
Они
высосали
меня,
змеи;
Nú
munk
nár
af
bragði
Теперь
я
ослабеваю
от
яда
Ok
nær
dýrum
deyja.
И
близок
к
смерти
звериной.
Gnyðja
mundu
grísir,
Визжали
бы
поросята,
Ef
galtar
hag
vissi,
Если
бы
вепрь
знал
мою
участь,
Mér
er
gnótt
at
grandi,
Мне
довольно
мучений,
Grafa
inn
rönum
sínum
Змеи
роют
свои
норы
Ok
harðliga
hváta,
И
свирепо
шипят,
Hafa
mik
sogit,
ormar;
Они
высосали
меня,
змеи;
Nú
munk
nár
af
bragði
Теперь
я
ослабеваю
от
яда
Ok
nær
dýrum
deyja.
И
близок
к
смерти
звериной.
Gnyðja
mundu
grísir,
Визжали
бы
поросята,
Ef
galtar
hag
vissi,
Если
бы
вепрь
знал
мою
участь,
Mér
er
gnótt
at
grandi,
Мне
довольно
мучений,
Grafa
inn
rönum
sínum
Змеи
роют
свои
норы
Ok
harðliga
hváta,
И
свирепо
шипят,
Hafa
mik
sogit,
ormar;
Они
высосали
меня,
змеи;
Nú
munk
nár
af
bragði
Теперь
я
ослабеваю
от
яда
Ok
nær
dýrum
deyja.
И
близок
к
смерти
звериной.
Eigi
hugðak
orma
Не
думали
змеи
At
aldrlagi
mínu;
О
конце
моей
жизни;
Verðr
mjök
mörgu
sinni,
Бывает
очень
часто,
Þats
minnst
varir
sjálfan.
Что
меньше
всего
помнишь
себя.
Eigi
hugðak
orma
Не
думали
змеи
At
aldrlagi
mínu;
О
конце
моей
жизни;
Verðr
mjök
mörgu
sinni,
Бывает
очень
часто,
Þats
minnst
varir
sjálfan.
Что
меньше
всего
помнишь
себя.
(Nú
munk
nár
af
bragði
(Теперь
я
ослабеваю
от
яда
Ok
nær
dýrum
deyja)
И
близок
к
смерти
звериной)
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: DP, Composer Author Unknown, Einar Selvik
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.