Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Hrafnsmál - The Words of the Raven
Hrafnsmál - Die Worte des Raben
Kunna
hugðak
þik
konung,
þanns
á
Kvinnum
býr
Ich
glaubte,
dich
als
König
zu
kennen,
der
in
Kvinnar
wohnt,
Hersin
Norðmanna;
djúpum
ræðr
kjólum
Herr
der
Nordmänner;
der
über
tiefe
Kiele
herrscht,
Roðnum
rǫndum
ok
rauðum
skjǫldum
mit
geröteten
Schilden
und
roten
Schilden,
Tjǫrgum
ôrum
ok
tjǫldum
drifnum
geteerten
Rudern
und
geteerten
Zelten.
Hlaðnir
vôru
hǫlða
ok
hvítra
skjalda
Beladen
waren
sie
mit
Helden
und
weißen
Schilden,
Vigra
vestrœnna
ok
valskra
sverða
mit
westlichen
Speeren
und
welschen
Schwertern.
Grenjuðu
berserkir;
guðr
vas
á
sinnum
Es
knurrten
die
Berserker;
der
Kampf
war
in
ihren
Sinnen,
Emjuðu
ulfheðnar
ok
ísǫrn
dúðu
es
heulten
die
Wolfshäute,
und
die
Eisenwaffen
dröhnten.
Þá
eru
þeir
reifir,
es
vitu
rómu
væni
Dann
sind
sie
eifrig,
wenn
sie
die
Aussicht
auf
Kampf
erwarten,
ǫrvir
upp
at
hlaupa
ok
árar
at
sveigja
schnell
aufzuspringen
und
die
Ruder
zu
schwingen,
Hǫmlur
at
slíta
en
hái
at
brjóta
die
Riemen
zu
zerreißen
und
die
Ruderdollen
zu
brechen.
Ríkuliga
hygg
ek
þá
vǫrru
þeysa
at
vísa
ráði
Mächtig,
denke
ich,
waren
sie,
jene,
die
dem
weisen
Rat
folgten.
At
berserkja
reiðu
vil
ek
þik
spyrja,
bergir
hræsævar
Nach
dem
Zorn
der
Berserker
will
ich
dich
fragen,
du
Prüfer
der
Leichenbrandstätte,
Hversu
es
fengit,
þeim
es
í
folk
vaða
vígdjǫrfum
verum?
wie
ergeht
es
denen,
die
in
die
Schlacht
ziehen,
den
kampfesmutigen
Männern?
Grenjuðu
berserkir;
guðr
vas
á
sinnum
Es
knurrten
die
Berserker;
der
Kampf
war
in
ihren
Sinnen,
Emjuðu
ulfheðnar
ok
ísǫrn
dúðu
es
heulten
die
Wolfshäute,
und
die
Eisenwaffen
dröhnten.
Hǫmlur
at
slíta
en
hái
at
brjóta
die
Riemen
zu
zerreißen
und
die
Ruderdollen
zu
brechen.
Ríkuliga
hygg
ek
þá
vǫrru
þeysa
at
vísa
ráði
Mächtig,
denke
ich,
waren
sie,
jene,
die
weisem
Rat
folgten.
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: Einar Selvik
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.