Einstürzende Neubauten - Sie - Übersetzung des Liedtextes ins Russische

Sie - Einstürzende NeubautenÜbersetzung ins Russische




Sie
Она
Späte Nacht, früher Morgen
Поздняя ночь, раннее утро
kein Licht
нет света
nur das der noch glühenden Trümmer im
лишь тлеющие обломки в
höhergelegenen Hintergrund sie:
возвышенном фоне она:
Trugbild nicht meine Züge
мираж не мои черты
Chimäre aus tausend Jahren und
химера из тысячи лет и
einer Nacht
одной ночи
verzehrten sich nicht viele
не многие истлели
schreitet den Trümmerberg herab: für ihr blendend Sonnenrad
сходит с груды руин: ради её ослепительного
der Macht
солнца власти
doch habe ich ihre Trümmerberge
но её руины я
heil hinter mich gebracht
целым миновал
sichtlich angeschlagen, aber
явно потрёпан, но
unbeschadet:
невредим:
auch wenn sie nie verging
хоть она не ушла
nur die für sie vergingen
лишь те, кто для неё ушли
kommt unten an: Ich verließ sie -
у подножия: Я покидаю её
verliert fast die Balance: ungetäuscht
теряю равновесие: не обманут
keinen Schimmer wo zu suchen
ни проблеска, где искать
nur Augen hoffenstarrend
лишь глаза, уставшие надеяться
Morgenrot am östlichen Horizont
Заря на восточном горизонте
geht überzeugt in diese Richtung.
уверенно идёт в этом направлении.
Eine höhere Mauer, daran entlang: ähnelnd mir dies Bild
Высокая стена, вдоль неё: схожее со мной
in Schattenrissen
в теневых очертаниях
sie war ideal und viele waren
она была идеалом, и многие в неё
in sie verschossen
были влюблены
Bresche
брешь
hartes Gegenlicht im Gleißen ihre einst
резкий свет в бликах её некогда
unvergleichliche Figur
несравненной фигуры
sie hat es vielen angetan
она многим приглянулась
aber sie hat formen angenommen
но она приняла формы
geht weiter: ich verlass sie - enttäuscht
идёт дальше: я покидаю её разочарован
Die Mauer wird niedriger, verschwindet
Стена становится ниже, исчезает
schließlich ganz, läuft aber unterirdisch
совсем, но продолжается под
weiter. (kein Licht untertage)
землёй. (нет света под землёй)
Mittag
Полдень
Schwarzer Block, darauf ein ihr nachgebildetes Idol, eine Waffe als Teil des Genicks mit eingeformt; daneben ein Schalter nebst rotgerahmten Plakat.
Чёрный блок, на нём идол, слепок её, оружие, влитое в затылок; рядом рычаг и плакат в красной рамке.
sie bleibt, es betrachtend, davor stehen:
она останавливается перед ним:
unter wilden Stiftes Kratzern
под дикими царапинами пера
meine ich mein Gesicht zu sehen
мне кажется, я вижу своё лицо
Presselicht
свет прессы
sie erkennt dies als Täuschung,
она осознаёт обман,
Das Idol schmilzt, der block zerfällt in zahlreiche kleine Brocken.
идол тает, блок рассыпается на мелкие куски.
sie dreht sich um und geht:
она поворачивается и уходит:
Abend
Вечер
ich verlass sie - getäuscht
я покидаю её обманут
Montagsballett
Балет понедельника
mein Profil im Ideal
мой профиль в идеале
sie, in der Masse, unerkannt: als Scherenschnitt im Fahnentuch
она, в толпе, неузнаваема: силуэт на знамени
durch das Loch in einer Flagge
сквозь дыру в флаге
die Masse hoffenstarrend
толпа, уставшая надеяться
vermeintlich Sonnenaufgang
мнимым рассветом
am westlichen Horizont
на западном горизонте
ich verlass sie - ungetäuscht
я покидаю её не обманут
Sonnenuntergang
Закат
hier ist nicht wonach ich fahndend
здесь не то, что я в поиске
such
ищу
und ist es nicht nirgends - dann
и если этого нет нигде тогда
sonstwo
где угодно
Nacht, absolute Dunkelheit
Ночь, абсолютная тьма
Gräberfeld
Кладбище
sie tastet sich durch.
она пробирается сквозь него.
Diverse Corpus Delicti, verstreut als Stolpersteine und Fußangeln im Weg, größtenteils
Разные улики, разбросанные как камни преткновения и ловушки,
völlig unkenntlich, verstümmelt oder in rascher Verwesung begriffen.
почти неузнаваемые, искалеченные или быстро разлагающиеся.
Phantasmagorien; die kurz und unvermittelt Aufblitzen:
Фантасмагории; вспыхивающие внезапно:
(jede Ähnlichkeit mit ihr wäre rein zufällig).
(любое сходство с ней было бы случайным).
Als Frauen schlecht getarnte Männer, die dick
Мужчины, плохо переодетые в женщин, губы
bemalten Lippen mitten im Bart. Blaue oder
ярко накрашены посреди бороды. Синие или
grüne Kriegslidschatten. Manche mit Gewehren, einer alten Gewohnheit folgend, in den
зелёные тени для век как на войне. Некоторые с ружьями, по старой привычке, целятся
schwarzen Himmel zielend, bunte blöde Vögel
в чёрное небо, стреляя в пёстрых тупых птиц.
schießend. Andere idiotensicher die Blume im
Другие, идиотски улыбаясь, целятся в цветок
lauf anlächelnd.
в стволе.
Eine Couch.
Диван.
Orgonakkumulatoren.
Оргонные аккумуляторы.
Joan Baez.
Джоан Баэз.
Reisserische VersprecherInnen in Opferlamm-Dessous en gros und im Rudel.
Кричащие оговорщики в жертвенных бельевых нарядах оптом и стаями.
Geister verwaister Phantome europabereister Gespenster.
Призраки забытых фантомов, европейских путешественников-теней.
Weltverbesserwisserische Ideen.
Мироисправительно The ответственная идея.
Eine Answeringmachine für letzte fragen als
Автоответчик на последние вопросы как
Selbstschussanlage.
самострел.
Stuhl.
Стул.
Letztendlich, letztmalig eine hecke brennender Büsche
В конце концов, в последний раз живая изгор gдь горящих
- Licht der brennenden Hecke -
кустов свет горящей изгороди
salbadernd den alten Salm: ichbinderichbinderichbin...
бормочу старую мантру: яестьясьестьясьесмь...
daran vorbei.
проходит мимо.
Hang
Склон
ich verlass sie - ungetäuscht
я покидаю её не обманут
Nachdem die hecke vollständig niedergebrannt ist nur noch
Когда изгородь полностью сгорела, осталось
graues Zwielicht
серое сумеречное
unbestimmbarer Herkunft; von irgendwo dahinter.
неопределённое сияние; откуда-то из-за него.
hier ist nicht wonach ich fahndend such
здесь не то, что я в поиске ищу
den Hang hinauf: es ist nicht sonstwo - also nirgends - wo sonst?
вверх по склону: этого нет нигде значит, нигде где же ещё?
das Licht wird stärker -
свет становится ярче
ihre Silhouette immer kleiner, ihre Konturen
её силуэт всё меньше, её контуры
sind kaum noch auszumachen: zunehmend die Verblendung
едва различимы: слепота растёт
und also endlich durch
и, наконец, сквозь
ich bin dahin zurückgekehrt
я вернулся туда
wo nie zuvor ich war
где не был никогда
Abgang sie.
Уход она.





Autoren: F.m. Strauss, Blixa Bargeld, Andrew Chudy, Mark Chung, Alexander Hacke


Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.