Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Das 4. Tier aß den Mutterwitz
The 4th Beast Ate the Mother Wit
Ich
atme
in
Erden
durch
all'
meine
Poren
und
erbreche
albernen
I
breathe
in
earth
through
all
of
my
pores
and
vomit
up
ridiculous
Brodem
bin
auf
Kitsch
gar
erpicht
und
auch
morgen
schon
Broth
am
quite
fond
of
kitsch
and
even
tomorrow
still
Rutscht
der
Sattel
noch
nicht
Ich
schmeck'
den
Seraphen
The
saddle
doesn't
slip
yet
I
smack
the
seraphim
Den
Kinder
niemals
hatten
die
bar
in
That
children
never
had
who
bare
in
Feuchten
Laken
verrücken
sich
in
Schatten
Damp
sheets
shift
in
shadows
Und
gemieden
vom
Licht
rutscht
auch
ihr
Sattel
nicht
And
shunned
by
the
light
their
saddle
also
doesn't
slip
Ich
bin
der
Suizid
mit
all'
meinen
Sinnen,
muÿ
Neid
mir
I
am
the
suicide
with
all
my
senses,
must
envy
Erbringen
den
gar
Sattel
bezwingen
aus
pathetischem
Bring
me
the
very
saddle
to
conquer
out
of
pathetic
Zwölffinger-Schwurgericht
Ich
schmeck'
Duodenum
jury
I
smack'
Den
Seraphen
den
Kinder
niemals
hatten
The
seraphim
that
children
never
had
Die
bar
in
feuchten
Laken
verrücken
sich
in
Schatten
Who
bare
in
damp
sheets
shift
in
shadows
Und
gemieden
vorn
Licht
rutscht
auch
ihr
Sattel
nicht
And
shunned
by
the
light
their
saddle
also
doesn't
slip
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: Jurgen Bartsch, Olaf Eckhardt, Reiner Tiedemann
Album
Fegefeuer
Veröffentlichungsdatum
26-10-2018
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.