Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Mal de Amores
Любовная тоска
Si
alguna
vez
tuviera
el
mal
de
amores
Если
б
меня
когда-то
любовь
иссушила,
Que
me
estaria
yo
marchitando
Как
увядаю
я
без
ответа,
Como
las
flores,
como
las
flores
Словно
цветы,
словно
цветы,
Si
alguna
vez
tuviera
el
mal
de
amores
Если
б
меня
когда-то
любовь
иссушила,
Que
me
estaría
yo
marchitando
Как
увядаю
я
без
ответа,
Como
las
flores,
como
las
flores
Словно
цветы,
словно
цветы,
Quisiera
descubrir
la
magia
negra
Я
б
раскрыл
колдовскую
печаль,
Que
tiene
la
soledad
cuando
se
siente
Что
таит
одиночество,
если
ты
чувствуешь,
Que
alguien
se
aleja
de
ti
Как
кто-то
уходит
от
тебя,
Y
solo
el
tiempo
dice
cuando
volverá
И
только
время
знает,
вернётся
ль
оно.
Ronda
en
tu
menete
la
fasión
del
sin
vivir
В
мыслях
кружит
мука
безрассудной
любви,
El
miedo
que
te
hace
reir,
te
hace
llorar
Страх,
что
смешить
может
— но
и
рыдать,
El
corazón
parece
que
se
va
a
salir
Сердце,
кажется,
вот-вот
вырвется,
De
la
manera
que
esta
palpitando
Так
яростно
бьётся
в
груди.
Y
yo
de
pena
me
iría
consumiendo
И
я
бы
от
горя
медленно
гас,
Poco
a
poquito
me
estaría
apagando
По
капле,
по
зерну
— превращался
бы
в
прах.
El
sabio
del
amor
tuvo
miedo
Мудрец
любви
когда-то
дрожал,
Porque
de
desengaño
se
hizo
un
hombre
fuerte
Но
стал
лишь
сильней
от
разбитых
надежд.
Quisiera
preguntarle
si
alguna
vez
tus
besos
Спросить
бы
его:
«Если
твои
поцелуи
Dejarán
de
gustarme,
¡Qué
pena
de
lo
nuestro!
Мне
станут
чужими
— как
жаль
нас
с
тобой!»
¡Qué
pena
de
lo
nuestro!
«Как
жаль
нас
с
тобой!»
¡Qué
pena
de
un
amor
tan
grande!
«Как
жаль
эту
страсть
без
границ!»
Quisiera
que
el
amor
desaparezca
cuando
Хотел
бы,
чтоб
любовь
исчезала
тогда,
Ya
no
exista
'na'
y
así
se
ahorra
Когда
уж
ничего
не
вернуть
— и
тогда
Que
se
pierda
la
ilusión,
eso
es
un
don
Не
гасла
б
надежда,
ведь
это
дар,
Que
nunca
debes
lamentar
Что
терять
— великий
грех.
Ya
sé
que
queda
un
gran
vacío
en
tu
interior
Да,
пустота
теперь
живёт
в
тебе,
Mas
vale
a
tiempo
que
no
se
pueda
arreglar
Но
лучше
сейчас,
чем
потом
не
спасти.
Verás
mañana
como
si
entras
en
razón
Увидишь
завтра:
войдёшь
ты
в
свой
разум
—
Si
te
hace
fuerte,
tu
virtud
agradecerá
И
силу
души
благодарно
примёшь.
Ronda
en
tu
mente
la
facción
del
sin
vivir
В
мыслях
кружит
мука
безрассудной
любви,
El
miedo
que
te
hace
reir
o
te
hace
llorar
Страх,
что
смешить
может
— но
и
рыдать,
El
corazón
parece
que
se
va
a
salir,
ihh
Сердце,
кажется,
вот-вот
вырвется,
их…
(No
quiero
ni
pensarlo,
no
quiero
ni
pensarlo)
(Не
думать
об
этом,
не
думать
об
этом)
(Lo
que
sería
de
mí)
(Что
станется
с
мной?)
No
quiero
ni
pensarlo,
ni
pensarlo
lo
que
sería
de
mí
Не
думать
об
этом,
что
станется,
станется
со
мной.
Si
alguna
vez
tuviera
el
mal
de
amores
Если
б
меня
когда-то
любовь
иссушила,
Que
me
estaría
yo
marchitando
Как
увядаю
я
без
ответа,
Como
las
flores,
como
las
flores
Словно
цветы,
словно
цветы,
Si
alguna
vez
tuviera
el
mal
de
amores
Если
б
меня
когда-то
любовь
иссушила,
Que
me
estaría
yo
marchitando
Как
увядаю
я
без
ответа,
Como
las
flores,
como
las
flores
Словно
цветы,
словно
цветы,
Si
alguna
vez
tuviera
el
mal
de
amores
Если
б
меня
когда-то
любовь
иссушила,
Que
me
estaría
yo
marchitando
Как
увядаю
я
без
ответа,
Como
las
flores,
como
las
flores
Словно
цветы,
словно
цветы,
Si
alguna
vez
tuviera
el
mal
de
amores
Если
б
меня
когда-то
любовь
иссушила,
Que
me
estaría
yo
marchitando
Как
увядаю
я
без
ответа,
Como
las
flores,
como
las
flores
Словно
цветы,
словно
цветы,
Si
alguna
vez
tuviera
el
mal
de
amores
Если
б
меня
когда-то
любовь
иссушила,
Que
me
estaría
yo
marchitando
Как
увядаю
я
без
ответа,
Como
las
flores,
como
las
flores
Словно
цветы,
словно
цветы,
Si
alguna
vez
tuviera
el
mal
de
amores
Если
б
меня
когда-то
любовь
иссушила,
Que
me
estaría
yo
marchitando
Как
увядаю
я
без
ответа,
Como
las
flores,
como
las
flores
Словно
цветы,
словно
цветы,
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: Pedro Blanco Laurenz
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.