Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ella
le
pedia
con
honda
tristeza,
no
silves
Lizandro.
She
asked
him
with
deep
sadness,
don't
whistle
Lizandro.
No
silves
Lizandro
por
Dios
te
lo
pido...¡
Don't
whistle
Lizandro,
for
God's
sake
I
beg
you...
No
ves
que
al
oirte
silvando
me
apenas.
Don't
you
see
that
when
I
hear
you
whistling,
it
pains
me.
Si
tienes
un
silvo
entre
dientes,
que
en
vez
de
una
tonada,
If
you
have
a
whistling
in
your
teeth,
that
instead
of
a
tune,
Parece
un
llorar,
parece
una
queja.
It
seems
like
a
cry,
it
seems
like
a
complaint.
Con
ese
tu
silvo
me
acuerdo,
marchabas
de
niño
a
los
cerros,
With
that
whistling
of
yours,
I
remember
you
as
a
child
marching
to
the
hills,
Y
en
tus
soledades,
entre
cabras
y
piedras,
And
in
your
solitude,
among
goats
and
stones,
Pasabas
silvando,
silvando
las
horas
enteras...
You
spent
hours
whistling,
whistling...
Con
ese
tu
silvo
que
me
desespera,
With
that
whistling
of
yours
that
drives
me
to
despair,
Te
vide
ya
hombre
en
busca
de
cariño
llegar
a
mi
puerta.
I
saw
you
now
a
man
in
search
of
affection,
arriving
at
my
door.
Y
con
ese
tu
silvo
te
vi
ayer
tarde,
llegar
por
la
huella,
And
with
that
whistling
of
yours
I
saw
you
yesterday
afternoon,
arriving
on
the
trail,
Trayendo
a
nuestro
hijo
muerto,
muerto...¡
Bringing
our
dead
son,
dead...
Cruzao,
en
la
cruz
del
caballo
como
una
maleta,
Crossed,
on
the
cross
of
the
horse
like
a
suitcase,
Y
asi
lo
enterraste
silvando,
silvando,
And
so
you
buried
him
whistling,
whistling,
Silvando
entre
dientes
juntito
a
la
tumba
de
tu
pobre
vieja.
Whistling
through
your
teeth,
next
to
the
grave
of
your
poor
old
mother.
No
silves
Lizandro
por
Dios
te
lo
ruego,
Don't
whistle
Lizandro,
for
God's
sake
I
beg
you,
No
ves
que
al
oirte
silvando,
Don't
you
see
that
when
I
hear
you
whistling,
El
alma
presiente
desgracias
muy
negras...¡
My
soul
senses
very
dark
misfortunes...
El,
indiferente,
oia
a
la
pobre
como
si
lloviera.
He,
indifferent,
listened
to
the
poor
woman
as
if
it
were
raining.
Le
mataron
un
hijo
a
Lizandro
en
una
pelea,
A
son
of
Lizandro
was
killed
in
a
fight,
Hay
quien
dice
que
fue
el
comisario,
por
causa
de
una
hembra.
Some
say
it
was
the
commissioner,
because
of
a
woman.
Y
despues
de
enterrar
a
su
hijo,
juntito
a
la
tumba
de
su
pobre
vieja,
And
after
burying
his
son,
next
to
the
grave
of
his
poor
old
mother,
Y
afilar,
afilar
como
luz
un
cuchillo,
And
sharpening
his
knife
like
light,
P'a
saber
si
es
verdad
lo
que
cuentan,
To
find
out
if
what
they
say
is
true,
Montado
en
su
Bayo,
del
palenque
hasta
el
pueblo,
silvando,
Riding
his
Bay,
from
the
corral
to
the
town,
whistling,
Silvando,
silvando
entre
dientes
Lizandro
se
aleja.
Whistling,
whistling
through
his
teeth,
Lizandro
leaves.
En
el
rancho
de
Lizandro
hay
tres
cruces
de
dos
que
antes
eran:
On
Lizandro's
ranch
there
are
three
crosses
of
two
that
were
before:
La
mujer
que
murio
del
disgusto,
p'a
siempre
descansa
en
la
tierra,
The
woman
who
died
of
grief,
forever
rests
in
the
earth,
Y
Lizandro,
Lizandro
se
encuentra
en
la
carcel...¡
And
Lizandro,
Lizandro
is
in
jail...
Pagando
su
hombrada
metido
entre
rejas.
Paying
for
his
bravery
behind
bars.
Parece
que
aquel
dia
que
al
pueblo
llegara,
y
supo
la
cosa
cual
fuera,
It
seems
that
on
the
day
he
arrived
in
town,
and
learned
the
truth,
Pillo
al
comisario...
y
cobrole
la
cuenta...¡
He
caught
the
commissioner...
and
he
paid
him
back...
Asentandole
en
medio
de
la
panza,
una
puñalada,
Giving
him
in
the
middle
of
the
belly,
a
stab,
Una
puñalada
por
cada
una
legua
que
A
stab
for
each
league
that
Cargando
el
cadaver
de
su
hijo
lizandro
anduviera.
Lizandro
walked
carrying
the
corpse
of
his
son.
Y
la
gente
vaquiana
calcula,
And
the
cowpoke
people
calculate,
Que
del
rancho
de
Lizandro
hasta
el
pueblo,
That
from
Lizandro's
ranch
to
town,
Hay
mas
o
menos,
mas
o
menos,
18
leguas
apenas.
There
are
more
or
less,
more
or
less,
18
leagues.
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: Miguel A Caminos
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.