Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Gəl Bizə, Yar
Приди Ко Мне, Любимая
Ay
dağlar,
səndə
gözüm
var
О,
горы,
на
вас
мой
взор,
Ay,
məndə
dərdə,
ey,
dözüm
var
В
моей
душе,
увы,
раздор.
Ay
dağlar,
səndə,
ey,
gözüm
var
О,
горы,
на
вас
мой
взор,
Ay,
məndə
dərdə,
ey,
dözüm
var
В
моей
душе,
увы,
раздор.
Xəbər
verin,
yar
gəlsin
Передайте,
пусть
любимая
придёт,
Ay,
ürəyimdə,
ey,
sözüm
var
В
моём
сердце
к
ней
мольба
живёт.
Xəbər
verin,
yar
gəlsin
Передайте,
пусть
любимая
придёт,
Ay,
ürəyimdə
sözüm
var
В
моём
сердце
к
ней
мольба
живёт.
Gəl
bizə,
gəl
bizə,
gəl
bizə,
yar
Приди
ко
мне,
приди
ко
мне,
приди
ко
мне,
любимая,
Qurbanam
o
qaş-gözə,
yar
Твоим
бровям
и
глазам
я
сам
себя
вручаю.
Gəl
bizə,
gəl
bizə,
gəl
bizə,
yar
Приди
ко
мне,
приди
ко
мне,
приди
ко
мне,
любимая,
Qurbanam
o
qaş-gözə,
yar
Твоим
бровям
и
глазам
я
сам
себя
вручаю.
Ay,
mən
aşiqəm,
Gəncə
var
Я
влюблён,
есть
Гянджа,
Ay,
Şəki,
Şirvan,
Gəncə
var
Есть
Шеки,
Ширван,
Гянджа.
Ay,
mən
aşiqəm,
Gəncə
var
Я
влюблён,
есть
Гянджа,
Ay,
Şəki,
Şirvan,
ey,
Gəncə
var
Есть
Шеки,
Ширван,
Гянджа.
Yar
yardan
ayrılsa
da
Даже
если
влюблённые
расстанутся,
Ay,
məhəbbət
ölüncə
var
Любовь
не
умрёт,
пока
живы
мы.
Yar
yardan
ayrılsa
da
Даже
если
влюблённые
расстанутся,
Ay,
məhəbbət
ölüncə
var
Любовь
не
умрёт,
пока
живы
мы.
Gəl
bizə,
gəl
bizə,
gəl
bizə,
yar
Приди
ко
мне,
приди
ко
мне,
приди
ко
мне,
любимая,
Qurbanam
o
qaş-gözə,
yar
Твоим
бровям
и
глазам
я
сам
себя
вручаю.
Gəl
bizə,
gəl
bizə,
gəl
bizə,
yar
Приди
ко
мне,
приди
ко
мне,
приди
ко
мне,
любимая,
Qurbanam
o
qaş-gözə,
yar
Твоим
бровям
и
глазам
я
сам
себя
вручаю.
Oxu,
ey
bülbüli-şeydam,
güli-xəndan
oxusun
Пой,
о
соловей-озорник,
пусть
роза
цветущая
вторит,
Oxu,
ey
bülbüli-şeydam,
güli-xəndan
oxusun
Пой,
о
соловей-озорник,
пусть
роза
цветущая
вторит,
Görsün
öz
aşiqini,
şur
ilə
canan
oxusun
Пусть
увидит
возлюбленную
свою,
пусть
душа
с
душой
говорит,
Bu
gözəl
ləhcən
ilə
aləmə
göstər
üzünü
Этим
прекрасным
говором
миру
лик
свой
яви.
Aman,
ey...
Ay,
aman,
ey
О,
Боже…
О,
Боже,
Bu
gözəl
ləhcən
ilə
aləmə
göstər
üzünü
Этим
прекрасным
говором
миру
лик
свой
яви.
Özgəni
qoyma
Не
пускай
никого,
Özgəni
qoyma,
muğamatına
dastan
oxusun
Не
пускай
никого,
пусть
о
твоём
мугаме
легенды
слагают,
Təbrizin
nəğməsini
xəlq
yaratmış,
Vahid
Песню
Тебриза
создал
Вахид,
Qoy
desin
fikrimə
əhsən
Пусть
скажет
моей
мысли:
«Превосходно!»
Qoy
desin
fikrimə
əhsən,
bütün
ürfan,
oxusun
Пусть
скажет
моей
мысли:
«Превосходно!»,
пусть
весь
мир
поёт,
Ey...
Aman,
aman,
aman,
ay
dadi...
Yarım,
ey
О…
Боже,
Боже,
Боже,
о,
сладкая…
Возлюбленная
моя.
Gəl
bizə,
gəl
bizə,
gəl
bizə,
yar
Приди
ко
мне,
приди
ко
мне,
приди
ко
мне,
любимая,
Qurbanam
o
qaş-gözə,
yar
Твоим
бровям
и
глазам
я
сам
себя
вручаю.
Gəl
bizə,
gəl
bizə,
gəl
bizə,
yar
Приди
ко
мне,
приди
ко
мне,
приди
ко
мне,
любимая,
Qurbanam
o
qaş-gözə,
yar
Твоим
бровям
и
глазам
я
сам
себя
вручаю.
Aman,
ay
dadi
bi
dad,
ey
О,
сладкая
моя,
сладкая.
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: Elibaba Memmedov, Xalq Bayatıları
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.