Elefantes - Somos Nubes Blancas - Directo en Razzmatazz - Übersetzung des Liedtextes ins Russische




Somos Nubes Blancas - Directo en Razzmatazz
Мы – Белые Облака - Концерт в Razzmatazz
Eh tú! ¿Dónde guardas tu ilusión?
Эй, ты! Где хранишь ты свою мечту?
En este inmenso mar lleno de prisa y confusión,
В этом огромном море, полном спешки и смятения,
Tu sonrisa y tu emoción de la mano al
Твоя улыбка и твои чувства рука об руку
Andar, en dirección a Ciudad Paz Eh tú!
Идут, по направлению к Городу Мира. Эй, ты!
No se te ocurra dejar el suelo sin barrer,
Не вздумай оставить пол неподметённым,
Que alguien debe venir detrás
Ведь кто-то должен идти следом.
Cansado igual como tú,
Уставший так же, как и ты,
Tratando de entender que sólo somos olas en el mar.
Пытаясь понять, что мы всего лишь волны в море.
Sólo somos una luz que se acerca y que se va.
Мы всего лишь свет, который приближается и уходит.
Sólo eso y nada más, sólo eso y nada más.
Только это и ничего больше, только это и ничего больше.
Somos una luz que dejará de brillar.
Мы свет, который перестанет сиять.
Sólo eso y nada más,
Только это и ничего больше,
Sólo eso y nada más.
Только это и ничего больше.
Eh tú! ¿Dónde te piensas que vas?
Эй, ты! Куда ты думаешь, что идёшь?
Somos nubes blancas.
Мы белые облака.
Somos más.
Мы больше.
Somos piedras, somos flores,
Мы камни, мы цветы,
Somos velas pequeñitas que en cualquier momento el viento apagará.
Мы маленькие свечи, которые в любой момент ветер погасит.
Sólo somos una luz que se acerca y que se va.
Мы всего лишь свет, который приближается и уходит.
Sólo eso y nada más, sólo eso y nada más.
Только это и ничего больше, только это и ничего больше.
Somos una luz que dejará de brillar.
Мы свет, который перестанет сиять.
Sólo eso y nada más, sólo eso, y
Только это и ничего больше, только это, и
Un ramito de flores blancas,
Букетик белых цветов,
Media estrella, sal del Tíbet, luna llena.
Половина звезды, соль Тибета, полная луна.
Miedo al miedo acostumbrarse.
Страх перед страхом, привыкание.
Siete y media.
Половина восьмого.
Llego tarde.
Я опаздываю.





Autoren: Juan Manuel Alvarez Puig, Jorge Ramiro Galera Espadas, Victor Lozano Guarch, Julio Cascan Cavalle


Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.