Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Bene, Bravo, Bisio
Bene, Bravo, Bisio
...e
se
poi
ti
nasce
una
figlia?
...und
wenn
du
dann
eine
Tochter
bekommst?
T′immagini?
Una
figlia
dev'essere
un
casino!
Stell
dir
mal
vor?
Eine
Tochter
muss
eine
Katastrophe
sein!
Me
la
vedo,
Marta,
ha
pochi
giorni,
Ich
sehe
sie,
Marta,
sie
ist
ein
paar
Tage
alt,
Un
fiocco
rosa
alla
culla
numero
sei!
Eine
rosa
Schleife
an
der
Wiege
Nummer
sechs!
E
tu
stai
lì,
appiccicato
al
vetro,
Und
du
stehst
da,
mit
der
Nase
am
Glas,
Circondato
da
parenti,
amici
bavosi,
eccitatissimi!
Umgeben
von
Verwandten,
Freunden,
die
sabbern,
und
ganz
aufgeregt
sind!
"Oh,
è
bellissima!"
"Oh,
sie
ist
wunderschön!"
Dicono
tutti,
guardando
la
culla
numero
3.
Sagen
alle,
und
schauen
auf
die
Wiege
Nummer
3.
"È
la
6,
cazzo!"
"Es
ist
die
6,
verdammt!"
"Ah
scusa...
ma
anche
la
3 era
carina!"
"Ach
entschuldige...
aber
die
3 war
auch
ganz
niedlich!"
Insomma,
Marta
cresce
in
fretta.
Wie
auch
immer,
Marta
wächst
schnell
auf.
È
davvero
bellissima.
Sie
ist
wirklich
wunderschön.
Così
perfetta,
dolce,
tenera,
So
perfekt,
süß,
zart,
Da
far
nascere
tra
gli
amici
e
i
parenti
il
Dass
sie
bei
den
Freunden
und
Verwandten
den
Primo
dubbio
sensato:
"Chissà
chi
è
il
padre?"
Ersten
berechtigten
Zweifel
aufkommen
lässt:
"Wer
ist
wohl
der
Vater?"
Ma
Marta
cresce
e
il
dubbio
si
risolve
miracolosamente:
Aber
Marta
wächst
auf
und
der
Zweifel
löst
sich
auf
wundersame
Weise:
Marta
assume
via
via
un′espressione
sempre
più
definita,
Marta
nimmt
nach
und
nach
einen
immer
deutlicheren
Ausdruck
an,
Sempre
più
familiare,
Immer
vertrauter,
La
tipica
espressione
di
Carlo,
il
nostro
vicino
di
casa.
Den
typischen
Ausdruck
von
Carlo,
unserem
Nachbarn.
Guarda
la
mamma,
sorride.
(Ahahahahah)
Sie
schaut
die
Mutter
an,
lächelt.
(Ahahahahah)
Guarda
il
papà,
piange.
(Buhuhuhu)
Sie
schaut
den
Papa
an,
weint.
(Buhuhuhu)
Guarda
Carlo,
applaude,
fa
la
ola.
(Alé,
aléaléalé)
Sie
schaut
Carlo
an,
klatscht,
macht
die
Welle.
(Alé,
aléaléalé)
E
comunque
è
la
fine
di
un
incubo,
Und
trotzdem
ist
es
das
Ende
eines
Albtraums,
Era
davvero
la
culla
numero
6,
Es
war
wirklich
die
Wiege
Nummer
6,
Non
era
quello
sgorbietto
della
3,
meno
male...
Es
war
nicht
dieser
Freak
von
der
3,
zum
Glück...
Ma,
crescendo,
sono
altri
i
problemi.
(Sono
altri
i
problemi)
Aber
beim
Aufwachsen
gibt
es
andere
Probleme.
(Es
gibt
andere
Probleme)
Perché
una
bambina...
è
una
bambina,
una
cosa
che
prende,
Denn
ein
kleines
Mädchen...
ist
ein
kleines
Mädchen,
etwas,
das
nimmt,
Che
sceglie,
che
va,
incontrollabile
come
la
figlia
di
un
altro!
Das
wählt,
das
geht,
unkontrollierbar
wie
die
Tochter
eines
anderen!
In
questo
caso
poi...
In
diesem
Fall
dann...
Va
matta
per
il
succo
di
pera...
che
schifo!
(Che
schifo)
Sie
ist
verrückt
nach
Birnensaft...
wie
ekelhaft!
(Wie
ekelhaft)
Non
le
piace
il
chinotto,
la
mia
bevanda
preferita!
(Chinotto)
Sie
mag
kein
Chinotto,
mein
Lieblingsgetränk!
(Chinotto)
Ho
provato
a
chiedere...
Wile
Coyote?
No,
Bambi.
(Bambi)
Ich
habe
versucht
zu
fragen...
Wile
Coyote?
Nein,
Bambi.
(Bambi)
Francis
il
mulo
parlante?
No,
Barbie.
(Barbie)
Francis
der
sprechende
Maultier?
Nein,
Barbie.
(Barbie)
Ho
provato
a
chiedere
anche
a
Carlo...
Ich
habe
auch
versucht,
Carlo
zu
fragen...
"Scusa,
ma
tu
preferivi
Wile
Coyote
o
Bambi?"
"Entschuldige,
aber
du
hast
lieber
Wile
Coyote
oder
Bambi?"
Era
la
prova
del
9.
Das
war
der
Lackmustest.
Preferiva
Wile
Coyote!
Er
hat
Wile
Coyote
vorgezogen!
Meno
male,
ce
l'abbiamo
nel
culo
tutti
e
due!
Zum
Glück
haben
wir
es
beide
am
Arsch!
E
Marta
cresce,
cresce,
cresce...
Und
Marta
wächst,
wächst,
wächst...
E,
crescendo,
il
sogno
sfuma
definitivamente.
Und
beim
Aufwachsen
verblasst
der
Traum
endgültig.
Sì
il
sogno,
perché
una
bambina,
una
figlia,
è,
Ja,
der
Traum,
denn
ein
kleines
Mädchen,
eine
Tochter,
ist,
In
teoria,
la
risoluzione
del
problema
donne.
Theoretisch
die
Lösung
des
Frauenproblems.
È
una
piccola
donna
tutta
tua,
sangue
del
tuo
sangue,
Es
ist
eine
kleine
Frau,
ganz
dein,
Blut
von
deinem
Blut,
Carne
della
tua
carne...
o
carne
della
carne
del
tuo
vicino...
Fleisch
von
deinem
Fleisch...
oder
Fleisch
vom
Fleisch
deines
Nachbarn...
Comunque
è
una
piccola
donna.
Tua,
che
ti
appartiene,
Wie
auch
immer,
es
ist
eine
kleine
Frau.
Deine,
die
dir
gehört,
Che
lì,
che
starà
lì,
per
sempre,
ma
che...
cresce,
parte,
torna.
Die
da
ist,
die
da
sein
wird,
für
immer,
aber
die...
wächst,
geht,
zurückkehrt.
Accompagnata.
(Accompagnata
da
chi?).
Begleitet.
(Begleitet
von
wem?).
"Papà,
questo
è
Giulio!"
(Papà,
questo
è
Giulio)
"Papa,
das
ist
Giulio!"
(Papa,
das
ist
Giulio)
"Ciao
Giulio!"
(Ciao
Giulio)
"Hallo
Giulio!"
(Hallo
Giulio)
"Chi
cazzo
è
Giulio?"
(Chi
cazzo
è
Giulio?)
"Wer
zum
Teufel
ist
Giulio?"
(Wer
zum
Teufel
ist
Giulio?)
"È
un
mio
amico
delle
medie,
mi
ha
invitato
alla
festa!"
(Brufolazzi)
"Er
ist
ein
Freund
von
mir
von
der
Mittelschule,
er
hat
mich
zur
Party
eingeladen!"
(Pickelgesicht)
E
lui,
Giulio,
intimidito
come
sono
stato
intimidito
io
tanti
Und
er,
Giulio,
eingeschüchtert,
wie
ich
es
vor
so
vielen
Anni
fa,
nei
panni
di
Giulio,
Jahren
in
der
Rolle
von
Giulio
war,
Ti
saluta
cercando
di
fare
il
simpatico!
(Ti
saluta)
Begrüßt
dich
und
versucht,
den
Sympathischen
zu
spielen!
(Begrüßt
dich)
"Salvelox!"
(Salvelox!)
"Salvelox!"
(Salvelox!)
Cosa
ha
detto?
(Cosa
ha
detto)
Was
hat
er
gesagt?
(Was
hat
er
gesagt)
Salvelox?
(Salvelox!)
Salvelox?
(Salvelox!)
Ma
Giulio
è
un
deficiente,
un
idiota,
va
rinchiuso,
denunciato,
Aber
Giulio
ist
ein
Vollidiot,
ein
Idiot,
er
sollte
eingesperrt
werden,
angezeigt
werden,
Vorrà
solo
portarsela
a
letto,
perché
i
maschi
son
dei
bastardi,
Er
will
sie
nur
ins
Bett
kriegen,
denn
die
Jungs
sind
allesamt
Bastarde,
Lo
saprò
bene
o
no,
io...
E
poi
è
anche
brutto,
Das
weiß
ich
doch
nur
zu
gut,
oder
nicht,
ich...
Und
außerdem
ist
er
auch
noch
hässlich,
Non
gli
lascerò
mai
mia
figlia,
ha
quella
faccia
un
po'
da
triglia,
Er
hat
ein
bisschen
so
ein
Makrelengesicht,
Quelle
orecchie
a
maniglia,
quel
maglione
di
ciniglia,
Diese
Ohren
wie
Henkel,
dieser
Pullover
aus
Chenille,
Sarà
nato
a
Ventimiglia,
Er
muss
in
Ventimiglia
geboren
sein,
Quella
testa
che
è
una
biglia,
cazzo
Giulio...
mi
assomiglia!
Dieser
Kopf,
der
ist
wie
eine
Murmel,
verdammt
Giulio...
er
sieht
mir
ähnlich!
(Cazzo
Giulio
mi
assomiglia...)
(Verdammt
Giulio
sieht
mir
ähnlich...)
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.