Elio e le Storie Tese - Oratorium - Versione Praticamente Solo Voce, Chitarre E Percussioni - Übersetzung des Liedtextes ins Deutsche




Oratorium - Versione Praticamente Solo Voce, Chitarre E Percussioni
Oratorium - Version Praktisch Nur Stimme, Gitarren Und Schlagwerk
Vorrei inserire nel mio repertorio
Ich möchte in mein Repertoire aufnehmen
Una canzoncina da cantare all'oratorio
Ein Liedchen zum Singen im Oratorium
Gli accordi sono molto semplici da suonare:
Die Akkorde sind sehr einfach zu spielen:
Non c'è nemmeno un barrè.
Es gibt nicht einmal einen Barrégriff.
Se le ragazze poi fanno i cori
Wenn die Mädchen dann den Chor machen
Viene molto meglio perché
Wird es viel besser, denn
Questa canzone si canta almeno in tre.
Dieses Lied singt man mindestens zu dritt.
All'oratorio il sacro s'incontra col profano,
Im Oratorium trifft das Heilige auf das Profane,
Gli offre una spuma e poi si stringono la mano.
Bietet ihm eine Brause an und dann geben sie sich die Hand.
Volendo c'è posto per un altro chitarrista
Wenn gewünscht, ist Platz für einen weiteren Gitarristen
Che potrebbe fare
Der könnte machen
Bonghetti
Bongos
A questo punto si sarà formato un capannello
An diesem Punkt wird sich ein Grüppchen gebildet haben
Perché siamo al bar dell'oratorio
Denn wir sind an der Bar des Oratoriums
Anche se non era stato detto.
Auch wenn das nicht gesagt wurde.
Ma si era capito.
Aber man hat es verstanden.
E allora datemi un ghiacciolo all'amarena,
Also gib mir ein Eis am Stiel mit Amarenakirschgeschmack,
Che intanto mi è venuta sete,
Denn inzwischen habe ich Durst bekommen,
Oppure versami una spuma nera da cento
Oder schenk mir eine dunkle Brause für hundert Lire ein
Che all'oratorio l'euro non c'è,
Denn im Oratorium gibt es den Euro nicht,
E i prezzi sono fermi al settantatre.
Und die Preise sind auf dem Stand von dreiundsiebzig stehen geblieben.
All'oratorio il sacro s'incontra col profano,
Im Oratorium trifft das Heilige auf das Profane,
Gli offre una spuma e poi si stringono la mano.
Bietet ihm eine Brause an und dann geben sie sich die Hand.
E allora...
Also dann...
Sfidami al calcetto,
Fordere mich am Kicker heraus,
Con gli omini del calcetto senza testa,
Mit den Kickerfiguren ohne Kopf,
Mentre è occupato il ping-pong.
Während das Tischtennis besetzt ist.
Chi perde paga liquirizie colorate,
Wer verliert, zahlt bunte Lakritzstangen,
Stringhe più cocacoline
Schnüre plus Colafläschchen
E un mollicchione rosa per me.
Und ein weiches rosa Zuckerzeug für mich.
Certe sere, all'oratorio, si sa
An manchen Abenden, im Oratorium, weiß man,
Che al bar qualche giovane tamarro verrà,
Dass irgendein junger Proll zur Bar kommen wird,
Romperà i maroni,
Wird nerven,
Invitiamolo a tornare al suo bar.
Laden wir ihn ein, in seine eigene Bar zurückzugehen.
O-o-oh o-o-oratorio
O-o-oh o-o-Oratorium
O-o-oh o-o-oh o-o-oratorio
O-o-oh o-o-oh o-o-Oratorium
Prete, suora,
Priester, Nonne,
Finito l'incontro c'è la pizzata
Nach dem Treffen gibt es den Pizza-Abend
Ma non scordate di mettere a posto i palloni,
Aber vergesst nicht, die Bälle wegzuräumen,
Troppo spesso si viene presi dal gioco
Zu oft lässt man sich vom Spiel mitreißen
E si dimentica l'importanza della catechesi.
Und vergisst die Wichtigkeit der Katechese.






Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.