Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
O
olhar
dos
cães,
a
mão
nas
rédeas
e
o
verde
da
floresta
The
hounds'
gaze,
the
hand
on
the
reins,
the
green
of
the
forest
Dentes
brancos,
cães,
a
trompa
ao
longe,
o
riso,
os
cães,
a
mão
na
testa
White
teeth,
hounds,
the
horn
in
the
distance,
the
laughter,
the
hounds,
the
hand
on
the
forehead
O
olhar
procura,
antecipa
a
dor
no
coracão
vermelho
The
gaze
searches,
anticipates
the
pain
in
the
red
heart
Senhorita,
seus
anéis,
corcéis
e
a
dor
no
coracão
vermelho
Miss,
your
rings,
steeds,
and
the
pain
in
the
red
heart
O
rebenque
estala,
um
leque
aponta:
foi
por
lá
The
whip
cracks,
a
fan
points
out:
it
was
over
there
Um
olhar
de
cão,
as
mãos
são
pernas
e
o
verde
da
floresta
A
hound's
gaze,
the
hands
are
legs,
the
green
of
the
forest
Oh,
manhã
entre
manhãs,
a
trompa
em
cima,
os
cães,
nenhuma
fresta
Oh,
morning
of
mornings,
the
horn
above,
the
hounds,
no
rest
O
olhar
se
fecha,
uma
lembrança
afaga
o
coracão
vermelho
The
gaze
closes,
a
memory
soothes
the
red
heart
Uma
cabeleira
sobre
o
feno
afoga
o
coracão
vermelho
A
head
of
hair
over
the
hay
drowns
the
red
heart
Montarias
freiam,
dentes
brancos,
terminou
Mounts
brake,
white
teeth,
it's
over
Línguas
rubras
dos
amantes
Lovers'
red
tongues
Sonhos
sempre
incandescentes
Dreams
always
incandescent
Recomeçam
desde
instantes
They
begin
again
from
moments
Que
os
julgamos
mais
ausentes
When
we
believe
them
most
absent
A
recomeçar,
recomeçar
como
canções
e
epidemias
To
begin
again,
to
begin
again
like
songs
and
epidemics
A
recomeçar
como
as
colheitas,
como
a
lua
e
a
covardia
To
begin
again
like
harvests,
like
the
moon
and
cowardice
A
recomeçar
como
a
paixão
To
begin
again
like
passion
E
o
fogo,
e
o
fogo
And
the
fire,
and
the
fire
E
o
fogo,
e
o
fogo
And
the
fire,
and
the
fire
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: Freitas Mucci Joao Bosco De, Mendes Aldir Blanc
Album
Elis
Veröffentlichungsdatum
04-03-1974
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.