Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Huyen Thoai Nguoi Con Gai
Legend of the Girl
Loài
ngọc
đá
mang
tên
em
The
gemstone
bears
your
name,
Đã
hơn
mấy
mùa
gọt
đau
từng
phiến
Carved
for
seasons,
each
facet
a
pain.
Loài
hoa
trắng
mang
môi
em
The
white
flower
bears
your
lips,
Đã
hơn
mấy
lần
ủ
nhụy
hương
đêm
Holding
the
night's
fragrant
eclipse.
Loài
rêu
biếc
mang
mắt
em
The
green
moss
bears
your
eyes,
Đã
hơn
mấy
lần
phiêu
du
dòng
nước
Drifting
on
currents,
where
your
gaze
lies.
Loài
sen
trắng
mang
tay
em
The
white
lotus
bears
your
hand,
Về
trên
vóc
ngà
rừng
sâu
không
tên
Upon
your
ivory
form,
in
a
nameless
land.
Đêm
lắng
sầu
sương
xuống
đọng
Night
falls
with
sorrow,
dew
descends,
Hàng
cây
khô
bao
kiếp
cúi
đầu
Dry
trees
bow
their
heads,
for
ages
it
transcends.
Đôi
mắt
buồn
nghe
dỗi
hờn
Sad
eyes
hear
silent
grievances,
Hồn
lạc
về
đâu,
đời
lạc
về
đâu?
Where
does
the
soul
wander,
where
does
life
commence?
Loài
tuyết
trắng
trong
tim
em
The
white
snow
within
your
heart,
Từ
lâu
vẫn
còn
ngủ
yên
trìu
mến
Has
long
slumbered,
a
world
apart.
Loài
mây
trắng
mang
tóc
em
The
white
cloud
bears
your
hair,
Về
trên
chín
tầng
gọi
nhau
gió
lên
On
nine
levels
high,
calling
the
wind
to
share.
Loài
ngư
nữ
mang
thân
em
The
mermaid
bears
your
form,
Ngủ
yên
giấc
nồng
trong
câu
hát
thiên
thần
Sleeping
soundly,
lulled
by
an
angel's
warm
storm.
Loài
chim
trắng
mang
chân
em
The
white
dove
bears
your
feet,
Về
nơi
suối
cạn
biển
khô
không
tên
To
where
dry
streams
and
barren
oceans
meet.
Đêm
lắng
sầu
sương
xuống
đọng
Night
falls
with
sorrow,
dew
descends,
Hàng
cây
khô
bao
kiếp
cúi
đầu
Dry
trees
bow
their
heads,
for
ages
it
transcends.
Đôi
mắt
buồn
nghe
dỗi
hờn
Sad
eyes
hear
silent
grievances,
Hồn
lạc
về
đâu,
đời
lạc
về
đâu?
Where
does
the
soul
wander,
where
does
life
commence?
Loài
tuyết
trắng
trong
tim
em
The
white
snow
within
your
heart,
Từ
lâu
vẫn
còn
ngủ
yên
trìu
mến
Has
long
slumbered,
a
world
apart.
Loài
mây
trắng
mang
tóc
em
The
white
cloud
bears
your
hair,
Về
trên
chín
tầng
gọi
nhau
gió
lên
On
nine
levels
high,
calling
the
wind
to
share.
Loài
ngư
nữ
mang
thân
em
The
mermaid
bears
your
form,
Ngủ
yên
giấc
nồng
trong
câu
hát
thiên
thần
Sleeping
soundly,
lulled
by
an
angel's
warm
storm.
Loài
chim
trắng
mang
chân
em
The
white
dove
bears
your
feet,
Về
nơi
suối
cạn
biển
khô
không
tên
To
where
dry
streams
and
barren
oceans
meet.
Loài
ngọc
đá
mang
tên
em
The
gemstone
bears
your
name,
Đã
hơn
mấy
mùa
gọt
đau
từng
phiến
Carved
for
seasons,
each
facet
a
pain.
Loài
hoa
trắng
mang
môi
em
The
white
flower
bears
your
lips,
Đã
hơn
mấy
lần
ủ
nhụy
hương
đêm
Holding
the
night's
fragrant
eclipse.
Loài
rêu
biếc
mang
mắt
em
The
green
moss
bears
your
eyes,
Đã
hơn
mấy
lần
phiêu
du
dòng
nước
Drifting
on
currents,
where
your
gaze
lies.
Loài
sen
trắng
mang
tay
em
The
white
lotus
bears
your
hand,
Về
trên
vóc
ngà
rừng
sâu
không
tên
Upon
your
ivory
form,
in
a
nameless
land.
Đêm
lắng
sầu
sương
xuống
đọng
Night
falls
with
sorrow,
dew
descends,
Hàng
cây
khô
bao
kiếp
cúi
đầu
Dry
trees
bow
their
heads,
for
ages
it
transcends.
Đôi
mắt
buồn
nghe
dỗi
hờn
Sad
eyes
hear
silent
grievances,
Hồn
lạc
về
đâu,
đời
lạc
về
đâu?
Where
does
the
soul
wander,
where
does
life
commence?
Loài
tuyết
trắng
trong
tim
em
The
white
snow
within
your
heart,
Từ
lâu
vẫn
còn
ngủ
yên
trìu
mến
Has
long
slumbered,
a
world
apart.
Loài
mây
trắng
mang
tóc
em
The
white
cloud
bears
your
hair,
Về
trên
chín
tầng
gọi
nhau
gió
lên
On
nine
levels
high,
calling
the
wind
to
share.
Loài
ngư
nữ
mang
thân
em
The
mermaid
bears
your
form,
Ngủ
yên
giấc
nồng
trong
câu
hát
thiên
thần
Sleeping
soundly,
lulled
by
an
angel's
warm
storm.
Loài
chim
trắng
mang
chân
em
The
white
dove
bears
your
feet,
Về
nơi
suối
cạn
biển
khô
không
tên
To
where
dry
streams
and
barren
oceans
meet.
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.