Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Weiland, Chapter II - Waldpoesie: Waldpoesie
Weiland, Глава II - Лесная поэзия: Лесная поэзия
Schön
ist
der
Wald,
wenn
der
Tag
sich
neigt
Прекрасен
лес,
когда
день
склоняется
к
закату,
Wenn
feiner
Nebel
hoch
vom
moosgen
Boden
steigt
Когда
тонкий
туман
поднимается
с
мшистой
земли,
Und
Vöglein
singen
sacht
zum
Ruhgeleit
И
птицы
тихо
поют
колыбельную,
Dann
mir's
die
Brust
vor
arger
Schwere
feit
Тогда
моя
грудь
освобождается
от
тяжкого
бремени.
Doch
in
der
Höh
des
Walds
kann
ich
schon
sehen
Но
в
вышине
леса
я
уже
вижу,
Geliebte
Dämmerzeit,
musst
du
geh'n
Возлюбленные
сумерки,
ты
должна
уйти,
Musst
weichen
schon
dem
kalten
Mondeslicht
Ты
должна
уступить
холодному
лунному
свету,
Das
sich
bald
schaurig
in
den
Wipfeln
bricht
Который
вскоре
жутко
заиграет
в
вершинах
деревьев.
Was
raschelt
hinterm
Busche
dort?
Что
шуршит
там
за
кустом?
Was
regt
im
Holz
sich
immerfort?
Что
постоянно
шевелится
в
лесу?
Wer
heult
im
Fernen
unentwegt?
Кто
воет
непрестанно
вдали?
Was
hat
sich
eben
da
bewegt?
Что
только
сейчас
там
двигалось?
Es
ist
nur
ein
Geist,
der
mir
einen
Streich
zu
spielen
gedacht
Это
всего
лишь
дух,
который
решил
надо
мной
подшутить,
Denn
hier
ist
nichts,
nur
Nacht,
nur
Nacht,
nur
Nacht
Ведь
здесь
ничего
нет,
только
ночь,
только
ночь,
только
ночь.
Es
ist
sein
Geist,
der
mir
einen
Streich
zu
spielen
gedacht
Это
его
дух,
решивший
надо
мной
подшутить,
Denn
hier
ist
nichts,
gar
nichts
Ведь
здесь
ничего
нет,
совсем
ничего,
Mein
Herz
schlägt
wild
vom
Schrecken,
der
sich
nun
gelegt
Моё
сердце
бешено
бьётся
от
страха,
который
теперь
утих,
Doch
was
war
da?
Da
hat
sich
wieder
was
geregt!
Но
что
это
было?
Там
опять
что-то
шевельнулось!
Ist's
wohl
der
Teufel
selbst,
der
mich
nun
holt
Неужели
сам
дьявол
пришёл
забрать
меня
Von
diesem
finstren
Ort?
Из
этого
мрачного
места?
Wer
es
auch
ist,
hinfort
Unhold!
Hinfort!
Кто
бы
это
ни
был,
прочь,
чудовище!
Прочь!
Weg,
nur
weg,
nur
weg
von
hier,
mich
fürchtet's
wie
ein
Kind
Прочь,
только
прочь,
только
прочь
отсюда,
я
боюсь,
как
дитя,
Doch
jeder
Baum
scheint
gleich,
es
ist
ein
Labyrinth
Но
все
деревья
кажутся
одинаковыми,
это
лабиринт,
In
jedem
Winkel
ein
hämisch
Lachen
klingt
В
каждом
углу
слышится
злорадный
смех,
Und
jeder
Blick
mir
neues
Grauen
bringt
И
каждый
взгляд
приносит
мне
новый
ужас.
Mich
fürchtet's
wie
ein
Kind
Мне
страшно,
как
ребёнку.
Ah
ah
ah
ah,
ah
Ах
ах
ах
ах,
ах
Ah
ah
ah
ah,
ah
Ах
ах
ах
ах,
ах
Ah
ah
ah
ah,
ah
Ах
ах
ах
ах,
ах
Stille,
ja
Stille,
verstummt
und
verhallt
Тишина,
да,
тишина,
всё
стихло
и
исчезло,
Das
Rascheln,
das
Raunen,
kein
Klang
mehr
schallt
Шуршание,
шепот,
ни
звука
больше
не
слышно,
Doch
wo
bin
ich?
Was
tu
ich
hier
tief
im
Wald?
Но
где
я?
Что
я
делаю
здесь,
глубоко
в
лесу?
Ersinne
den
Morgen,
ach
käm
er
doch
bald
Вспомнить
утро,
ах,
если
бы
оно
поскорее
наступило!
Verirrt
und
vergessen,
den
Lieben
entrissen
Заблудился
и
забыт,
оторван
от
любимых,
Einsam,
verloren,
mein
Wille
verschlissen
Одинокий,
потерянный,
моя
воля
иссякла.
Doch,
was
glänzt
dort
in
der
Fremde?
Но
что
там
блестит
вдали?
Ein
Funkeln
bricht
durch's
Geäst
Мерцание
пробивается
сквозь
ветви,
Die
Lichtung,
die
Lichtung
nicht
ferne
Поляна,
поляна
недалеко,
Nun
seh'
ichs',
ja
seh'
ich's
und's
lässt
mein
Herze
er-erblüh'n
Теперь
я
вижу
её,
да,
вижу,
и
это
позволяет
моему
сердцу
рас-расцвести.
Welch
Lichtfest!
Welch
Glühen!
Какой
праздник
света!
Какое
сияние!
Ein
Blick
noch
zurück,
den
Augen
kaum
trauend
Ещё
один
взгляд
назад,
едва
веря
своим
глазам,
Denn
kaum
konnt
ich's
schauen
Ведь
я
едва
мог
это
видеть,
Hinweg
war
das
Grauen
Ужас
исчез,
Nur
Friede
im
Wald
Только
мир
в
лесу.
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: Markus Stock
Album
Weiland
Veröffentlichungsdatum
06-05-2002
1
Weiland, Chapter II - Waldpoesie: Waldpoesie
2
Weiland, Chapter III - Wassergeister: 1. Die Schwäne im Schilf
3
Weiland, Chapter I - Heidestimmung: 1. Kein Hirtenfeuer glimmt mehr
4
Weiland, Chapter I - Heidestimmung: 2. Heimwärts
5
Weiland, Chapter I - Heidestimmung: 3. Nebel
6
Weiland, Chapter I - Heidestimmung: 4. Fortgang
7
Weiland, Chapter I - Heidestimmung: 5. A Cappella
8
Weiland, Chapter I - Heidestimmung: 6. Nachhall
9
Weiland, Chapter III - Wassergeister: 2. Am Wasserfall
10
Weiland, Chapter III - Wassergeister: 3. Fossegrim
11
Weiland, Chapter III - Wassergeister: 4. Der Nix
12
Weiland, Chapter III - Wassergeister: 5. Das blau-kristallne Kämmerlein
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.