Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Wenn Erdreich Bricht
When the Earth Cracks Open
Einst
herrschte
ein
König,
in
Perchtas
Landen
weit,
In
the
lands
that
Percht
rules,
a
King
once
reigned,
Zum
Leid
bekannt
für
Mensch
und
Tier,
wohl
seiner
Grausamkeit.
Known
for
his
cruelty,
to
humans
and
beasts,
his
evil
acclaimed.
Auch
sein
Weib
nebst
seiner
Kinder,
ganze
sieben
an
der
Zahl,
His
wife
and
his
children,
seven
in
all,
Folgen
ihm
zu
Niedertrachten,
bei
jedem
einzigen
Mal!
Joined
him
in
his
despicable
deeds,
without
fail!
Zu
hohem
Rosse
zieh'n
sie
los,
unter
donnernd'
schlagend'
tritt,
On
high
steeds
they
would
ride
forth,
with
thundering
stride,
Die
königliche
Jagdhundschaft,
an
ihrer
Seite
eilt
sie
mit.
The
King's
hunting
dogs,
at
their
side.
Denn
sie
streben
gerne
an,
ihr
aller
höchst'
Pläsier,
For
they
took
delight
in
their
wicked
pleasure,
Zu
Tode
hetzen
des
Forstes
lebend'
Waldgetier!
To
chase
and
kill
the
living
creatures
of
the
forest
with
reckless
measure!
Zieh'n
unter
tosend'
Horngebläs'
hinaus
ins
Dämmerlicht,
With
blare
of
horns
they
rode
out,
into
the
fading
light,
Von
seines
Landes
Kindern
nun,
ein
Häuschen
ist
in
Sicht.
A
group
of
his
subjects,
now
in
sight.
Wartend
auf
des
Königs
Ruf,
die
wilde
Reiterei,
Awaiting
the
King's
command,
the
savage
cavalry,
Lenken
rasch
die
Rösser
ein,
zu
masslos'
Raserei!
Charged
forward
on
their
horses,
in
a
blind
rage!
Zertrampelt
wird
die
Greisin
drauss'
vor
der
schützend
Tür,
The
old
woman
outside
her
door,
she
was
trampled
beneath
their
feet,
Ihr
Enkel
teilt
ihr
Schicksal,
durch
des
Rosses
tödlich
Kür.
Her
grandson
met
the
same
fate,
by
the
horses'
deadly
beat.
Die
Alten
hasten
gar
zu
hilf',
draus
in
der
kalten
Nacht.
The
elders
rushed
to
their
aid,
in
the
cold
of
night.
Das
end'
des
graus'gen
Werkes,
von
reissend'
Hunden
vollbracht!
Their
end
met
by
the
ravenous
hounds,
fulfilling
a
cruel
delight!
In
ihrer
qualvoll'
Todespein,
sich
die
Greisin
windet.
In
her
deathly
throes,
the
old
woman
writhed,
Des
Königs
Folgschaft
um
sie
schart,
dass
sie
auch
nicht
entschwindet.
The
King's
followers
gathered,
ensuring
she
stayed
alive.
Sinnt
sich
nach
höchstem
Beistand,
zu
strafen
ihre
Schinder,
She
sought
the
highest
help,
to
punish
her
tormentors,
Verflucht
im
letzten
Atemzug,
den
König,
Weibe,
und
die
Kinder!
Cursing
in
her
dying
breath,
the
King,
his
wife,
and
the
offenders!
Bald
soll'n
Felder
bersten,
selbst
schwerstes
Erdreich
bricht.
Soon
fields
shall
burst,
even
the
hardest
soil
will
break.
So
soll'
n
eis'ge,
Winde
peitschen,
der
Götter
Strafgericht!
Freezing
winds
shall
whip,
the
gods'
punishment
shall
awake!
Feuer
züngelt
aus
dem
Felde,
in
gleissend
stechend
Licht.
Fire
shall
scorch
the
land,
in
piercing
light.
Zu
lang
das
Unheil
währte,
bald
naht
der
Götter
Pflicht!
Too
long
has
evil
endured,
the
gods'
justice
shall
strike
with
might!
Und
so
wie
ihr
Satz
verklungen,
das
Leben
aus
ihr
weicht,
And
as
her
curse
faded,
her
life
released,
Der
Boden
stark
erzittert,
wie
zum
End'
der
Welt
es
reicht.
The
ground
shook
violently,
as
if
the
end
had
ceased.
Kein
Erbarmen
noch
Straferlass,
für
König,
Weib
und
Brut.
No
mercy
or
pardon,
for
the
King,
his
wife,
and
their
brood.
Vergolten
ihre
Taten
nun,
zu
Stein
verwandelt
in
lodernder
Glut!
Their
deeds
now
avenged,
turned
to
stone,
in
fierce
flames
imbued!
Pilger
von
Fern
gekommen,
gedenk'
des
Peines
Quell',
Pilgrims
from
afar,
remember
the
source
of
this
pain,
Ersuch'
des
Berges
Geiste,
dass
zieh'n
lässt
er
dich
schnell.
Entreat
the
mountain
spirits,
so
you
may
leave
in
peace
again.
Doch
auch
ihr
geltend'
Riegen
hört,
besinnt
euch
solch'
Geschicht',
But
you
who
rule,
take
heed,
consider
this
tale,
Gedenkt
der
wahren
Pflichten
sonst
dran
eure
Macht
zerbricht!
Remember
your
true
duties,
or
your
power
shall
fail!
Doch
bald
soll'n
Felder
bersten,
selbst
schwerstes
Erdreich
bricht.
Soon
fields
shall
burst,
even
the
hardest
soil
will
break.
So
soll'
n
eis'ge,
Winde
peitschen,
der
Götter
Strafgericht!
Freezing
winds
shall
whip,
the
gods'
punishment
shall
awake!
Feuer
züngelt
aus
dem
Felde,
in
gleissend
stechend
Licht.
Fire
shall
scorch
the
land,
in
piercing
light.
Zu
lang
das
Unheil
währte,
bald
naht
der
Götter
Pflicht!
Too
long
has
evil
endured,
the
gods'
justice
shall
strike
with
might!
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: Berthiaume Rene, Voelkl Andreas Robert
Album
Rekreatur
Veröffentlichungsdatum
23-05-2014
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.