Equilibrium - Wenn Erdreich Bricht - Übersetzung des Liedtextes ins Englische

Wenn Erdreich Bricht - EquilibriumÜbersetzung ins Englische




Wenn Erdreich Bricht
When the Earth Cracks Open
Einst herrschte ein König, in Perchtas Landen weit,
In the lands that Percht rules, a King once reigned,
Zum Leid bekannt für Mensch und Tier, wohl seiner Grausamkeit.
Known for his cruelty, to humans and beasts, his evil acclaimed.
Auch sein Weib nebst seiner Kinder, ganze sieben an der Zahl,
His wife and his children, seven in all,
Folgen ihm zu Niedertrachten, bei jedem einzigen Mal!
Joined him in his despicable deeds, without fail!
Zu hohem Rosse zieh'n sie los, unter donnernd' schlagend' tritt,
On high steeds they would ride forth, with thundering stride,
Die königliche Jagdhundschaft, an ihrer Seite eilt sie mit.
The King's hunting dogs, at their side.
Denn sie streben gerne an, ihr aller höchst' Pläsier,
For they took delight in their wicked pleasure,
Zu Tode hetzen des Forstes lebend' Waldgetier!
To chase and kill the living creatures of the forest with reckless measure!
Zieh'n unter tosend' Horngebläs' hinaus ins Dämmerlicht,
With blare of horns they rode out, into the fading light,
Von seines Landes Kindern nun, ein Häuschen ist in Sicht.
A group of his subjects, now in sight.
Wartend auf des Königs Ruf, die wilde Reiterei,
Awaiting the King's command, the savage cavalry,
Lenken rasch die Rösser ein, zu masslos' Raserei!
Charged forward on their horses, in a blind rage!
Zertrampelt wird die Greisin drauss' vor der schützend Tür,
The old woman outside her door, she was trampled beneath their feet,
Ihr Enkel teilt ihr Schicksal, durch des Rosses tödlich Kür.
Her grandson met the same fate, by the horses' deadly beat.
Die Alten hasten gar zu hilf', draus in der kalten Nacht.
The elders rushed to their aid, in the cold of night.
Das end' des graus'gen Werkes, von reissend' Hunden vollbracht!
Their end met by the ravenous hounds, fulfilling a cruel delight!
In ihrer qualvoll' Todespein, sich die Greisin windet.
In her deathly throes, the old woman writhed,
Des Königs Folgschaft um sie schart, dass sie auch nicht entschwindet.
The King's followers gathered, ensuring she stayed alive.
Sinnt sich nach höchstem Beistand, zu strafen ihre Schinder,
She sought the highest help, to punish her tormentors,
Verflucht im letzten Atemzug, den König, Weibe, und die Kinder!
Cursing in her dying breath, the King, his wife, and the offenders!
Bald soll'n Felder bersten, selbst schwerstes Erdreich bricht.
Soon fields shall burst, even the hardest soil will break.
So soll' n eis'ge, Winde peitschen, der Götter Strafgericht!
Freezing winds shall whip, the gods' punishment shall awake!
Feuer züngelt aus dem Felde, in gleissend stechend Licht.
Fire shall scorch the land, in piercing light.
Zu lang das Unheil währte, bald naht der Götter Pflicht!
Too long has evil endured, the gods' justice shall strike with might!
Und so wie ihr Satz verklungen, das Leben aus ihr weicht,
And as her curse faded, her life released,
Der Boden stark erzittert, wie zum End' der Welt es reicht.
The ground shook violently, as if the end had ceased.
Kein Erbarmen noch Straferlass, für König, Weib und Brut.
No mercy or pardon, for the King, his wife, and their brood.
Vergolten ihre Taten nun, zu Stein verwandelt in lodernder Glut!
Their deeds now avenged, turned to stone, in fierce flames imbued!
Pilger von Fern gekommen, gedenk' des Peines Quell',
Pilgrims from afar, remember the source of this pain,
Ersuch' des Berges Geiste, dass zieh'n lässt er dich schnell.
Entreat the mountain spirits, so you may leave in peace again.
Doch auch ihr geltend' Riegen hört, besinnt euch solch' Geschicht',
But you who rule, take heed, consider this tale,
Gedenkt der wahren Pflichten sonst dran eure Macht zerbricht!
Remember your true duties, or your power shall fail!
Doch bald soll'n Felder bersten, selbst schwerstes Erdreich bricht.
Soon fields shall burst, even the hardest soil will break.
So soll' n eis'ge, Winde peitschen, der Götter Strafgericht!
Freezing winds shall whip, the gods' punishment shall awake!
Feuer züngelt aus dem Felde, in gleissend stechend Licht.
Fire shall scorch the land, in piercing light.
Zu lang das Unheil währte, bald naht der Götter Pflicht!
Too long has evil endured, the gods' justice shall strike with might!





Autoren: Berthiaume Rene, Voelkl Andreas Robert


Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.