Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
J'ai
tâché
des
cahiers
Ich
habe
Hefte
vollgekritzelt
J'ai
écrit
dans
la
marge
Ich
habe
an
den
Rand
geschrieben
J'y
ai
même
dessiné
Ich
habe
dort
sogar
gezeichnet
En
rouge,
le
vent
du
large
In
Rot,
den
Wind
der
Weite
J'passe
pas
entre
les
doutes
Ich
gehe
nicht
zwischen
den
Zweifeln
hindurch
J'accepte
les
averses
Ich
akzeptiere
die
Regengüsse
Et
plutôt
que
les
routes
Und
statt
der
Straßen
Les
chemins
de
traverse
les
chemins
de
traverse
Die
Querwege,
die
Querwege
Je
ne
savais
même
pas
Ich
wusste
nicht
einmal
Qu'il
y
avait
un
sens
Dass
es
eine
Richtung
gab
Et
que
des
postulats
Und
dass
Postulate
Guidaient
nos
existences
guidaient
nos
existences
Unsere
Existenzen
leiteten,
unsere
Existenzen
leiteten
J'ai
imaginé
ces
traits
que
j'aurais
sans
cet
engagement
Ich
habe
mir
diese
Züge
vorgestellt,
die
ich
ohne
dieses
Engagement
hätte
Perdu
cet
attrait
pour
ce
qui
me
rapproche
de
leur
rivage
Habe
diese
Anziehungskraft
für
das
verloren,
was
mich
ihrem
Ufer
näher
bringt
J'entends
que
seule
une
vie
sans
âme
ne
peut
rencontrer
de
tourment
Ich
höre,
dass
nur
ein
Leben
ohne
Seele
keine
Qualen
erfahren
kann
Que
le
temps
guéri
les
hommes,
mais
rarement
le
mal
de
l'âge
Dass
die
Zeit
die
Menschen
heilt,
aber
selten
das
Leid
des
Alters
Pour
nous
briser
ce
monde,
ou
bien
resterons-nous
sur
place
Um
uns
zu
brechen,
diese
Welt,
oder
werden
wir
an
Ort
und
Stelle
bleiben
Mais
sachez
que
plus
nous
serons,
et
moins
nous
serons
dans
cette
petite
marge
Aber
wisse,
je
mehr
wir
sind,
desto
weniger
werden
wir
in
diesem
kleinen
Randbereich
sein
Alors
bienvenue
à
vous,
et
si
votre
cœur
vous
en
dit
Also
willkommen
bei
dir,
und
wenn
dein
Herz
es
dir
sagt
Entrez
dans
la
matrice
des
artistes
peu
compris
Tritt
ein
in
die
Matrix
der
wenig
verstandenen
Künstler
Bienvenue
à
vous
Willkommen
bei
dir
Si
je
remplis
toujours
la
marge
une
fois
le
texte
fini
Wenn
ich
immer
noch
den
Rand
fülle,
sobald
der
Text
fertig
ist
C'est
pour
y
poser
quelques
mots-clés
quand
le
reste
de
la
page
n'est
plus
guère
lisible
Dann,
um
dort
einige
Schlüsselwörter
zu
platzieren,
wenn
der
Rest
der
Seite
kaum
noch
lesbar
ist
Pour
ne
jamais
laisser
d'espace
à
ces
grossiers
escrocs
qui
prétendraient
devoir
me
coter
Um
niemals
diesen
groben
Betrügern
Raum
zu
lassen,
die
behaupten
würden,
mich
bewerten
zu
müssen
Me
rappeler
qu'on
est
libre
même
en
champ
restreint
Mich
daran
zu
erinnern,
dass
man
selbst
in
einem
begrenzten
Feld
frei
ist
Que
par
essence,
un
esprit
digne
demeure
clandestin
Dass
ein
würdiger
Geist
von
Natur
aus
heimlich
bleibt
Parce
que
les
chemins
les
plus
empruntés
ne
sont
pas
forcément
ceux
qu'il
faut
prendre
Weil
die
meistbefahrenen
Wege
nicht
unbedingt
die
sind,
die
man
nehmen
sollte
Et
qu'ils
veulent
nous
faire
croire
qu'il
n'en
reste
qu'un
Und
sie
wollen
uns
glauben
machen,
dass
nur
noch
einer
übrig
ist
Être
en
marge
n'est
pas
un
plaisir,
ni
une
fin
en
soi
Am
Rande
zu
stehen
ist
kein
Vergnügen,
noch
ein
Selbstzweck
Je
la
sens
comme
se
rétrécir
à
mesure
que
j'avance
Ich
spüre,
wie
er
sich
verengt,
je
weiter
ich
vorankomme
Mais
où
vais-je
écrire
si
je
n'ai
plus
le
moindre
endroit?
Aber
wo
soll
ich
schreiben,
wenn
ich
keinen
Platz
mehr
habe?
Je
devrai
quitter
la
feuille
et
rimer
dans
un
autre
espace-temps
Ich
müsste
das
Blatt
verlassen
und
in
einer
anderen
Raumzeit
reimen
Que
serait
ce
livre
sans
nom,
sans
héros,
sans
début
ni
fin
Was
wäre
dieses
Buch
ohne
Namen,
ohne
Helden,
ohne
Anfang
und
Ende
Que
seul
peut
réciter
un
chanteur
muet
Das
nur
ein
stummer
Sänger
rezitieren
kann
Le
silence
comme
unique
musicien
Die
Stille
als
einziger
Musiker
Qui
jouera
comme
on
peut
désirer
la
splendeur
suprême?
Wer
wird
spielen,
wie
man
die
höchste
Pracht
ersehnen
kann?
Pas
de
chemins
tracés
Keine
vorgezeichneten
Wege
Je
vais
où
ça
me
chante
Ich
gehe,
wohin
es
mich
zieht
Chercher
ma
vérité
Meine
Wahrheit
suchen
Dans
la
tourmente
Im
Sturm
Bienvenue
à
vous
Willkommen
bei
dir
Bienvenue
à
vous
là
où
la
rue
s'aguiche
Willkommen
bei
dir,
dort
wo
die
Straße
sich
herausputzt
Où
l'ouvrier
se
targue
d'avoir
une
vie
d'artiste
sans
artifice
Wo
der
Arbeiter
sich
rühmt,
ein
Künstlerleben
ohne
Künstlichkeit
zu
haben
Certifie
que
le
monde
se
part
de
tellement
de
fautes
au
départ
qu'on
y
retrouve
que
peu
d'instruits
Bestätigt,
dass
die
Welt
von
so
vielen
Fehlern
am
Anfang
ausgeht,
dass
man
dort
nur
wenige
Gelehrte
findet
Au-delà
de
l'âge,
je
suis
traumatisé
Jenseits
des
Alters
bin
ich
traumatisiert
Oubliez
des
autres
je
reste
assis
sur
mes
souvenirs
Vergesse
die
anderen,
ich
bleibe
auf
meinen
Erinnerungen
sitzen
Perdu
dans
les
limbes
de
leur
psychanalyse
Verloren
im
Limbus
ihrer
Psychoanalyse
Entrez
donc
si
vous
ne
savez
que
faire
de
vos
désirs
Tritt
ein,
wenn
du
nicht
weißt,
was
du
mit
deinen
Begierden
anfangen
sollst
Mais
sachez
que
je
vous
déteste
vous
qui
vous
dites
honnêtes
Aber
wisse,
dass
ich
dich
verabscheue,
der
du
dich
ehrlich
nennst
Mais
qui
de
vous
peut
prétendre
être
en
paix
dans
son
mal-être?
Aber
wer
von
euch
kann
behaupten,
in
seinem
Unbehagen
Frieden
zu
finden?
Trop
d'allégeance
donc,
à
l'écart,
je
reste
Zu
viel
Unterwürfigkeit
also,
abseits
bleibe
ich
Je
pesterai
en
silence
si
le
peuple
me
le
permet
Ich
werde
im
Stillen
schimpfen,
wenn
das
Volk
es
mir
erlaubt
Alors
à
suivre
les
regards,
on
se
demande
qui
nous
enterre
et
qui
l'on
perd
nous
Wenn
man
also
den
Blicken
folgt,
fragt
man
sich,
wer
uns
beerdigt
und
wen
wir
verlieren
En
ces
temps
de
merde
on
devient
ce
qu'on
devrait
être
In
diesen
beschissenen
Zeiten
werden
wir,
was
wir
sein
sollten
J'écris
à
l'écart
des
lignes,
prie
que
l'on
en
soit
digne
Ich
schreibe
abseits
der
Zeilen,
bete,
dass
wir
dessen
würdig
sind
Vise
au-delà
des
rimes,
ils
rient
que
nos
rues
dépriment
Ziele
über
die
Reime
hinaus,
sie
lachen,
dass
unsere
Straßen
deprimieren
Peu
importe
la
force
du
torrent
Egal
wie
stark
die
Strömung
ist
Je
pagaie
toujours
à
contre-courant
Ich
paddle
immer
gegen
den
Strom
Bienvenue
à
vous
dans
nos
vies
de
marginaux
Willkommen
bei
dir
in
unserem
Leben
als
Außenseiter
Jamait,
Scylla,
Eska,
bienvenue
à
vous
Jamait,
Scylla,
Eska,
willkommen
bei
dir
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: dr
Album
Silentium
Veröffentlichungsdatum
29-09-2014
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.