Eska feat. Scylla & Yves Jamait - Marginaux - Übersetzung des Liedtextes ins Deutsche

Marginaux - Eska feat. Scylla & Yves JamaitÜbersetzung ins Deutsche




Marginaux
Außenseiter
J'ai tâché des cahiers
Ich habe Hefte vollgekritzelt
J'ai écrit dans la marge
Ich habe an den Rand geschrieben
J'y ai même dessiné
Ich habe dort sogar gezeichnet
En rouge, le vent du large
In Rot, den Wind der Weite
J'passe pas entre les doutes
Ich gehe nicht zwischen den Zweifeln hindurch
J'accepte les averses
Ich akzeptiere die Regengüsse
Et plutôt que les routes
Und statt der Straßen
Les chemins de traverse les chemins de traverse
Die Querwege, die Querwege
Je ne savais même pas
Ich wusste nicht einmal
Qu'il y avait un sens
Dass es eine Richtung gab
Et que des postulats
Und dass Postulate
Guidaient nos existences guidaient nos existences
Unsere Existenzen leiteten, unsere Existenzen leiteten
J'ai imaginé ces traits que j'aurais sans cet engagement
Ich habe mir diese Züge vorgestellt, die ich ohne dieses Engagement hätte
Perdu cet attrait pour ce qui me rapproche de leur rivage
Habe diese Anziehungskraft für das verloren, was mich ihrem Ufer näher bringt
J'entends que seule une vie sans âme ne peut rencontrer de tourment
Ich höre, dass nur ein Leben ohne Seele keine Qualen erfahren kann
Que le temps guéri les hommes, mais rarement le mal de l'âge
Dass die Zeit die Menschen heilt, aber selten das Leid des Alters
Pour nous briser ce monde, ou bien resterons-nous sur place
Um uns zu brechen, diese Welt, oder werden wir an Ort und Stelle bleiben
Mais sachez que plus nous serons, et moins nous serons dans cette petite marge
Aber wisse, je mehr wir sind, desto weniger werden wir in diesem kleinen Randbereich sein
Alors bienvenue à vous, et si votre cœur vous en dit
Also willkommen bei dir, und wenn dein Herz es dir sagt
Entrez dans la matrice des artistes peu compris
Tritt ein in die Matrix der wenig verstandenen Künstler
Bienvenue à vous
Willkommen bei dir
Si je remplis toujours la marge une fois le texte fini
Wenn ich immer noch den Rand fülle, sobald der Text fertig ist
C'est pour y poser quelques mots-clés quand le reste de la page n'est plus guère lisible
Dann, um dort einige Schlüsselwörter zu platzieren, wenn der Rest der Seite kaum noch lesbar ist
Pour ne jamais laisser d'espace à ces grossiers escrocs qui prétendraient devoir me coter
Um niemals diesen groben Betrügern Raum zu lassen, die behaupten würden, mich bewerten zu müssen
Me rappeler qu'on est libre même en champ restreint
Mich daran zu erinnern, dass man selbst in einem begrenzten Feld frei ist
Que par essence, un esprit digne demeure clandestin
Dass ein würdiger Geist von Natur aus heimlich bleibt
Parce que les chemins les plus empruntés ne sont pas forcément ceux qu'il faut prendre
Weil die meistbefahrenen Wege nicht unbedingt die sind, die man nehmen sollte
Et qu'ils veulent nous faire croire qu'il n'en reste qu'un
Und sie wollen uns glauben machen, dass nur noch einer übrig ist
Être en marge n'est pas un plaisir, ni une fin en soi
Am Rande zu stehen ist kein Vergnügen, noch ein Selbstzweck
Je la sens comme se rétrécir à mesure que j'avance
Ich spüre, wie er sich verengt, je weiter ich vorankomme
Mais vais-je écrire si je n'ai plus le moindre endroit?
Aber wo soll ich schreiben, wenn ich keinen Platz mehr habe?
Je devrai quitter la feuille et rimer dans un autre espace-temps
Ich müsste das Blatt verlassen und in einer anderen Raumzeit reimen
Que serait ce livre sans nom, sans héros, sans début ni fin
Was wäre dieses Buch ohne Namen, ohne Helden, ohne Anfang und Ende
Que seul peut réciter un chanteur muet
Das nur ein stummer Sänger rezitieren kann
Le silence comme unique musicien
Die Stille als einziger Musiker
Qui jouera comme on peut désirer la splendeur suprême?
Wer wird spielen, wie man die höchste Pracht ersehnen kann?
X2
X2
Pas de chemins tracés
Keine vorgezeichneten Wege
Je vais ça me chante
Ich gehe, wohin es mich zieht
Chercher ma vérité
Meine Wahrheit suchen
Dans la tourmente
Im Sturm
Bienvenue à vous
Willkommen bei dir
Bienvenue à vous la rue s'aguiche
Willkommen bei dir, dort wo die Straße sich herausputzt
l'ouvrier se targue d'avoir une vie d'artiste sans artifice
Wo der Arbeiter sich rühmt, ein Künstlerleben ohne Künstlichkeit zu haben
Certifie que le monde se part de tellement de fautes au départ qu'on y retrouve que peu d'instruits
Bestätigt, dass die Welt von so vielen Fehlern am Anfang ausgeht, dass man dort nur wenige Gelehrte findet
Au-delà de l'âge, je suis traumatisé
Jenseits des Alters bin ich traumatisiert
Oubliez des autres je reste assis sur mes souvenirs
Vergesse die anderen, ich bleibe auf meinen Erinnerungen sitzen
Perdu dans les limbes de leur psychanalyse
Verloren im Limbus ihrer Psychoanalyse
Entrez donc si vous ne savez que faire de vos désirs
Tritt ein, wenn du nicht weißt, was du mit deinen Begierden anfangen sollst
Mais sachez que je vous déteste vous qui vous dites honnêtes
Aber wisse, dass ich dich verabscheue, der du dich ehrlich nennst
Mais qui de vous peut prétendre être en paix dans son mal-être?
Aber wer von euch kann behaupten, in seinem Unbehagen Frieden zu finden?
Trop d'allégeance donc, à l'écart, je reste
Zu viel Unterwürfigkeit also, abseits bleibe ich
Je pesterai en silence si le peuple me le permet
Ich werde im Stillen schimpfen, wenn das Volk es mir erlaubt
Alors à suivre les regards, on se demande qui nous enterre et qui l'on perd nous
Wenn man also den Blicken folgt, fragt man sich, wer uns beerdigt und wen wir verlieren
En ces temps de merde on devient ce qu'on devrait être
In diesen beschissenen Zeiten werden wir, was wir sein sollten
J'écris à l'écart des lignes, prie que l'on en soit digne
Ich schreibe abseits der Zeilen, bete, dass wir dessen würdig sind
Vise au-delà des rimes, ils rient que nos rues dépriment
Ziele über die Reime hinaus, sie lachen, dass unsere Straßen deprimieren
X2
X2
X4
X4
Peu importe la force du torrent
Egal wie stark die Strömung ist
Je pagaie toujours à contre-courant
Ich paddle immer gegen den Strom
Bienvenue à vous dans nos vies de marginaux
Willkommen bei dir in unserem Leben als Außenseiter
Jamait, Scylla, Eska, bienvenue à vous
Jamait, Scylla, Eska, willkommen bei dir





Autoren: dr

Eska feat. Scylla & Yves Jamait - Silentium
Album
Silentium
Veröffentlichungsdatum
29-09-2014



Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.