Estirpe - En Ruanda o en Paris - Übersetzung des Liedtextes ins Deutsche

En Ruanda o en Paris - EstirpeÜbersetzung ins Deutsche




En Ruanda o en Paris
In Ruanda oder in Paris
La grandeza de poder ver la tristeza de ver poder
Die Größe, die Traurigkeit sehen zu können, die Fähigkeit zu sehen
Que se nutre de ambición ¿Por qué?
Dass sie sich von Ehrgeiz nährt, warum?
La riqueza de querer ser la pobreza de no ser quien
Der Reichtum, arm sein zu wollen, die Armut, nicht der zu sein,
Tenga pan y libertad ¿Por qué?
Der Brot und Freiheit hat, warum?
Sólo es cuestión de azar en el juego de nacer
Es ist nur eine Frage des Zufalls im Spiel des Geborenwerdens
¿Por qué?
Warum?
Si pudieras elegir en Ruanda o en París
Wenn du wählen könntest, in Ruanda oder in Paris,
¿Por qué? ¿Por qué?
Warum? Warum?
No me quieras recetar más padres nuestros desde tu altar
Verordne mir nicht noch mehr Vaterunser von deinem Altar aus, meine Liebe,
Hoy más de mil niños mueren ¿por qué?
Heute sterben mehr als tausend Kinder, warum?
No les prometas el cielo que ya el infierno conocen bien
Versprich ihnen nicht den Himmel, denn sie kennen die Hölle schon gut,
Y nada vas a hacer ¿por qué?
Und du wirst nichts tun, warum?
Sólo es cuestión de azar en el juego de nacer
Es ist nur eine Frage des Zufalls im Spiel des Geborenwerdens
¿Por qué?
Warum?
Si pudieras elegir en Ruanda o en París
Wenn du wählen könntest, in Ruanda oder in Paris,
¿Por qué? ¿Por qué?
Warum? Warum?
¿Dónde está la igualdad? ¿Quién nos da días sin paz?
Wo ist die Gleichheit? Wer gibt uns Tage ohne Frieden?
¿Dónde está la igualdad? ¿Quién nos da días sin paz?
Wo ist die Gleichheit? Wer gibt uns Tage ohne Frieden?
Y es cierto que este mundo es intenso quien pueda conocerlo
Und es ist wahr, dass diese Welt intensiv ist, wer sie kennenlernen kann
¿Qué es un sueño si no puedo tenerlo?
Was ist ein Traum, wenn ich ihn nicht haben kann?
Podemos volar y en la luna pasear
Wir können fliegen und auf dem Mond spazieren gehen, meine Süsse,
Pero no manden e-mail si no puedo comerlo
Aber schickt keine E-Mails, wenn ich es nicht essen kann
Sordo corazón, ¿quién oye su voz? Sordo corazón
Taubes Herz, wer hört seine Stimme? Taubes Herz
Y mientras sermones tragamos "iguales como hermanos"
Und während wir Predigten schlucken "gleich wie Brüder"
¿Dónde está la igualdad? ¿Quién nos da días sin paz?
Wo ist die Gleichheit? Wer gibt uns Tage ohne Frieden?
¿Dónde está la igualdad? ¿Quién nos da días sin paz?
Wo ist die Gleichheit? Wer gibt uns Tage ohne Frieden?
En Ruanda o en París
In Ruanda oder in Paris
En Ruanda o en París
In Ruanda oder in Paris
En Ruanda o en París
In Ruanda oder in Paris
En Ruanda o en París
In Ruanda oder in Paris
En Ruanda o en París
In Ruanda oder in Paris
En Ruanda o en París
In Ruanda oder in Paris
En Ruanda o en París
In Ruanda oder in Paris
En Ruanda o en París
In Ruanda oder in Paris
¿Dónde está la igualdad? ¿Quién nos da días sin paz?
Wo ist die Gleichheit? Wer gibt uns Tage ohne Frieden?
¿Dónde está la igualdad? ¿Quién nos da días sin paz?
Wo ist die Gleichheit? Wer gibt uns Tage ohne Frieden?





Autoren: Manuel Angel Martinez Cantero, Javier Estevez Gualda


Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.