Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Alone
on
the
top
of
the
fells
Один
на
вершине
сопок,
I
chant
for
the
wild
moon
Я
воспеваю
дикую
луну.
I
wrote
my
chant
for
the
moon′s
glory
Я
написал
свой
гимн
во
славу
луны,
For
the
lighter
of
my
mood
Озаряющей
мою
душу.
I
wish
I
could
be
one
of
his
sons
Я
хотел
бы
быть
одним
из
её
сыновей,
And
one
with
the
earth
Единым
с
землёй,
So
I
could
walk
on
the
lunar
path
Чтобы
ступать
по
лунной
тропе
And
chant
forever
И
вечно
петь
ей
хвалу.
I'm
the
son
of
the
moon
Я
сын
луны,
I′m
one
with
the
creator...
Я
един
с
создательницей...
I
praise
the
moon
Я
славлю
луну,
Wild
moon
is
my
nature
Дикая
луна
— моя
природа.
My
life
is
so
short
Моя
жизнь
так
коротка,
But
yours
is
sustained
Но
твоя
вечна,
And
when
I'll
leave
И
когда
я
уйду,
My
chant
will
remain
Мой
гимн
останется,
Always
with
you
my
friend
Всегда
с
тобой,
моя
подруга.
On
a
crystal
clear
night
В
кристально
чистую
ночь
I
stare
at
the
moon
Я
смотрю
на
луну,
Once
raped
by
the
sun
Некогда
осквернённую
солнцем,
The
guardian
of
the
woods
Хранительницу
лесов,
The
spirit
of
the
night
Дух
ночи.
It
gave
me
the
wild
life
Она
даровала
мне
дикую
жизнь
Under
the
shape
of
the
moon
Под
покровом
луны.
I've
found
the
final
truth
Я
обрёл
окончательную
истину.
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: Puolakanaho Jarmo Kalervo, Vetelaeinen Altti Pekka Henrik, Toerroe Olli Pekka
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.