Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Zen'de
feza
mera,
fende
mezar
gibi
dikenli
çalınıyo
mistik
tar
Im
Zen
ist
der
Kosmos
Weide,
in
der
Wissenschaft
dornig
wie
ein
Grab,
es
erklingt
die
mystische
Tar.
Bre
hangi
alemde
değişcek
hesap,
her
hesapta
pisliğe
istikrar
Bre,
in
welcher
Sphäre
ändert
sich
die
Rechnung,
in
jeder
Rechnung
Beständigkeit
für
den
Schmutz.
Hasetin,
gölge
dövüşünde
infaz
edin
Den
Neid,
richtet
ihn
hin
im
Schattenboxen.
Bombalayıp
ardından
ikaz
et
Bombardieren
und
danach
verwarnen.
Cennet
azap
bahçesi
bi
cihan
vardı
lan
her
tarafını
enkaz
et
Es
gab
eine
Welt,
Paradies
ein
Garten
der
Pein,
Mann,
verwandle
jede
Ecke
davon
in
Trümmer.
Efsunsuz,
anglosaksonsuz
bi
paraf
daha
opak
Ohne
Magie,
ohne
Angelsachsen,
eine
weitere
Signatur,
noch
opaker.
Klaksonsuz,
sessiz
grenli
dönüyo
bu
felekten
ince
plak
sonsuz
Ohne
Hupe,
mit
stummer
Maserung
dreht
sich
diese
dünne
Platte
vom
Schicksal,
endlos.
Sancılar
afyonsuz
olsa
da
geçer
ama
şu
zaman
yolsuz
Die
Wehen
vergehen
auch
ohne
Opium,
aber
diese
Zeit
ist
ohne
Weg.
Nefsi
çamurlu
bi
süslü
kadavraya
hissizlikten
hür
ıslıklar
Einem
geschmückten
Kadaver
mit
schlammigem
Selbst,
freie
Pfiffe
aus
der
Gefühllosigkeit
heraus.
Haşhiş
çekmeli
peydah
olunca
kıt'a
tutarsızlıklar
mamafih
Haschisch
sollte
man
rauchen,
wenn
der
Kontinent
erscheint,
Widersprüche
nichtsdestoweniger.
Perçemsiz,
çapsız
bi
vahiy
Eine
Offenbarung
ohne
Ponyfransen,
ohne
Format.
Patavatsızlıklar
da
gani
Auch
Taktlosigkeiten
im
Überfluss.
Tahterevalli
bu
taht-ı
revandaki
martaval
altüst
hadi
yallah!
Eine
Wippe,
dieses
Gerede
auf
dem
Prunksessel,
alles
durcheinander,
los,
yallah!
Bir
takım
harbi
kelamla
çakıllı
semada
sakallı
sabır
Mit
manch
wahrem
Wort
am
kiesigen
Himmel,
bärtige
Geduld.
En
baba
dünyalar
da
dravda
bu
masada
kalır
Selbst
die
größten
Welten
bleiben
an
diesem
Tisch
im
Stich.
Şer
veren
iyilik
tertibi
terbiye
çapalı
kahır
Eine
Güte-Anordnung,
die
Übel
bringt,
durch
Zucht
verankerter
Gram.
Bu
lirik,
ilikte
sızlamadan
çıkmıyo
kafadan
Diese
Lyrik
kommt
nicht
aus
dem
Kopf,
ohne
im
Mark
zu
pochen.
Sırrım
bu
(Sırrım
bu)
Das
ist
mein
Geheimnis
(Das
ist
mein
Geheimnis).
Kalkın
lan
istisnalar
kaideleri
bozcaz
şimdi
yallah
Steht
auf,
Mann,
Ausnahmen,
wir
brechen
jetzt
die
Regeln,
yallah!
Kalkın
lan
istisnalar
kaideleri
bozcaz
deydem
yallah
Steht
auf,
Mann,
Ausnahmen,
wir
brechen
die
Regeln,
Alter,
yallah!
Bu
lirik,
ilikte
sızlamadan
çıkmıyo
kafadan
Diese
Lyrik
kommt
nicht
aus
dem
Kopf,
ohne
im
Mark
zu
pochen.
Sırrım
bu
Das
ist
mein
Geheimnis.
Gölgeye
girenin
gölgesi
gibi
hilkat
garibesinin
tövbesi
Wie
der
Schatten
dessen,
der
in
den
Schatten
tritt,
die
Buße
der
Missgeburt
der
Schöpfung.
Köle
pazarında
tacirin
türbesi
Das
Grabmal
des
Händlers
auf
dem
Sklavenmarkt.
Tabir-i
şer
perişanlar
güncesi
Definition
des
Übels,
Tagebuch
der
Verzweifelten.
Hepsi
ve
fazlası
All
das
und
mehr.
Gördüm
topyekün
Ich
sah
es,
alles
zusammen.
Bu
duran
duvar
değil,
tekerrür
saati
Das
ist
keine
stehende
Wand,
sondern
die
Stunde
der
Wiederholung.
Kurmadım
zamanda
gezerken
zaman
kayıptı
sanki
Ich
stellte
sie
nicht,
als
ich
in
der
Zeit
wanderte,
war
die
Zeit
scheinbar
verloren.
Çeyrek
asrı
topyekun
çuvalladın
mı
lan
Hast
du
ein
Vierteljahrhundert
lang
komplett
versagt,
Mann?
Doldurup
kadehleri
yuvarladın
mı
Hast
du
die
Gläser
gefüllt
und
sie
geleert?
Yolla
saki
yetmiyo
Bring
mehr,
Saki,
es
ist
nicht
genug.
Yolla
saki
yetmiyo
Bring
mehr,
Saki,
es
ist
nicht
genug.
Yollasan
da
yollamasan
da
yollar
hiç
bitmiyo,
bitmiyo
Ob
du
nachschenkst
oder
nicht,
die
Wege
enden
nie,
enden
nie.
Yollasan
da
yollamasan
da
yollasan
da
yollamasan
da
yollar
hiç
bitmiyo
Ob
du
nachschenkst
oder
nicht,
ob
du
nachschenkst
oder
nicht,
die
Wege
enden
nie.
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: Ali Karakas
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.