Euphonik - Né pour mourir - Übersetzung des Liedtextes ins Deutsche

Né pour mourir - EuphonikÜbersetzung ins Deutsche




Né pour mourir
Geboren um zu sterben
Plus rien à perdre à part mon temps, je veux sourire, ne plus vriller
Nichts mehr zu verlieren außer meiner Zeit, ich will lächeln, nicht mehr durchdrehen
J'écris comme on se vide de son sang, pour mourir, pas pour briller
Ich schreibe, wie man sein Blut vergießt, geboren um zu sterben, nicht um zu glänzen
Je m'abandonne dans l'à peu près, je crois plus en la perfection
Ich gebe mich dem Ungefähren hin, ich glaube nicht mehr an die Perfektion
À coeur ouvert, moi j'ai rappé mon autopsie, ma dissection
Mit offenem Herzen habe ich meine Autopsie gerappt, meine Sektion
La nuit m'a rendu barge si tu savais ce qu'elle m'ordonne
Die Nacht hat mich verrückt gemacht, wenn du wüsstest, was sie mir befiehlt
Mais j'ai choisi ma propre cage, en marge à la Tyler Durden
Aber ich habe meinen eigenen Käfig gewählt, am Rande wie Tyler Durden
Mon imparfaite ma belle étrange, j'ai dessiné rien que pour toi
Meine Unvollkommene, meine schöne Seltsame, ich habe nur für dich gezeichnet
Des rayons d'or et des archanges que même le ciel ne comprend pas
Goldene Strahlen und Erzengel, die nicht einmal der Himmel versteht
Je suis un ange aux mains moites qui matent l'horizon funèbre
Ich bin ein Engel mit feuchten Händen, der den düsteren Horizont anstarrt
Sous ta frange maladroite puisque tes yeux sont des fenêtres
Unter deinem ungeschickten Pony, denn deine Augen sind Fenster
J'ai même planté dans un coin quelques rêves à cueillir
Ich habe sogar in einer Ecke einige Träume zum Pflücken gepflanzt
Comme celui de s'aimer au point de ne jamais s'appartenir
Wie den, sich so sehr zu lieben, dass man sich niemals gehört
J'ai lutté contre moi-même, ce monde pour moi est bien trop petit
Ich habe gegen mich selbst gekämpft, diese Welt ist für mich viel zu klein
Je veux plus sombrer dans la haine ni même dans la misanthropie
Ich will nicht mehr im Hass versinken, nicht einmal in der Misanthropie
Sur moi je me referme suis-je le piège ou la proie?
Ich verschließe mich in mir selbst, bin ich die Falle oder die Beute?
Ou les deux à la fois comme la neige et le froid?
Oder beides zugleich wie der Schnee und die Kälte?
J'ai beau courir pour m'enfuir de moi
Ich kann rennen, so viel ich will, um mir selbst zu entfliehen
pour mourir mais pour combien de fois?
Geboren um zu sterben, aber wie viele Male?
Je voulais me délivrer du mal, plus grands sont les enjeux
Ich wollte mich vom Bösen befreien, größer sind die Einsätze
J'ai tout fait pour être normal, je suis devenu plus dangereux
Ich habe alles getan, um normal zu sein, ich bin gefährlicher geworden
Je ne suis pas vraiment mort mais juste un peu divisé
Ich bin nicht wirklich tot, sondern nur ein wenig gespalten
Alors en attendant l'aurore, j'essaie encore de relativiser
Also, während ich auf die Morgenröte warte, versuche ich noch zu relativieren
La nuit me défigure j'écoute tout ce que prédit mon coeur
Die Nacht entstellt mich, ich höre auf alles, was mein Herz vorhersagt
Je suis dans le clair obscure seul avec Fredy Krueger
Ich bin im Zwielicht, allein mit Freddy Krueger
Je rêve à l'heure les gens dorment, j'écris je me pince l'épiderme
Ich träume, wenn die Leute schlafen, ich schreibe, ich kneife mich in die Haut
J'ai jamais suivi les normes moi je voulais pas d'une vie terne
Ich habe nie die Normen befolgt, ich wollte kein tristes Leben
Je me noie dans la confusion face à mon existence
Ich ertrinke in Verwirrung angesichts meiner Existenz
J'arrive à la conclusion que la vie n'a peut-être aucun sens
Ich komme zu dem Schluss, dass das Leben vielleicht gar keinen Sinn hat
J'irai sur d'autres rives les coeurs sont des jarres
Ich werde an andere Ufer gehen, dorthin, wo die Herzen Krüge sind
Pourquoi attendre l'autre vie, j'y suis peut-être déjà
Warum auf das andere Leben warten, vielleicht bin ich schon dort
Et si demain tout s'arrêtait, qu'aurais-je fait de tout ce sable
Und wenn morgen alles aufhören würde, was hätte ich mit all diesem Sand gemacht,
Qui s'égraine et qui m'endiable, qu'on raconterait comme une fable
Der verrinnt und mich verteufelt, den man wie eine Fabel erzählen würde
Plus rien à perdre à part mon temps je veux sourire ne plus vriller
Nichts mehr zu verlieren außer meiner Zeit, ich will lächeln, nicht mehr durchdrehen
J'écris comme on se vide de son sang, pour mourir par pour briller
Ich schreibe, wie man sein Blut vergießt, geboren um zu sterben, nicht um zu glänzen
Sur moi je me referme suis-je le piège ou la proie?
Ich verschließe mich in mir selbst, bin ich die Falle oder die Beute?
Ou les deux à la fois comme la neige et le froid?
Oder beides zugleich wie der Schnee und die Kälte?
J'ai beau courir pour m'enfuir de moi
Ich kann rennen, so viel ich will, um mir selbst zu entfliehen
pour mourir mais pour combien de fois?
Geboren um zu sterben, aber wie viele Male?
Sur moi je me referme suis-je le piège ou la proie?
Ich verschließe mich in mir selbst, bin ich die Falle oder die Beute?
Ou les deux à la fois comme la neige et le froid?
Oder beides zugleich wie der Schnee und die Kälte?
J'ai beau courir pour m'enfuir de moi
Ich kann rennen, so viel ich will, um mir selbst zu entfliehen
pour mourir mais pour combien de fois?
Geboren um zu sterben, aber wie viele Male?





Autoren: Euphonik


Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.