Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
جانم
به
لب
آمد
عجب
صبری
تو
داری
من
که
مردم
Душа
моя
на
исходе,
какое
же
у
тебя
терпение!
Я
уже
погиб.
پیراهنم
را
پاره
کن
من
بویی
از
یوسف
نبردم
Рви
на
себе
рубашку,
я
не
чувствую
аромата
Юсуфа
(любви).
امشب
کلید
خانه
را،
دیوانه
را،
دستت
سپردم
Сегодня
вечером
я
вручил
тебе
ключ
от
дома,
отдал
себя,
безумца,
в
твои
руки.
جانم
به
لب
آمد
عجب
صبری
تو
داری
وقت
دیدار
Душа
моя
на
исходе,
какое
же
у
тебя
терпение
во
время
встречи!
کو
شانه
ات
دیوانه
ات
مانده
میان
بغض
و
رگبار
Где
твое
плечо,
моя
безумная?
Застрял
между
рыданиями
и
ливнем.
چون
آخرش
عاشق
سرش
یک
شانه
میخواهد
نه
دیوار...
Ведь
влюбленному,
в
конце
концов,
нужно
плечо,
а
не
стена...
تو
ماه
پیشانی
چرا
در
آسمانم
نیستی
وای...
Ты,
луноликая,
почему
тебя
нет
на
моем
небосклоне?
Ах...
ای
ماه
پیشانی
بگو
در
آسمان
کیستی
وای...
О,
луноликая,
скажи,
кто
ты
на
небосклоне?
Ах...
تو
هم
ز
خویشم
رانده
ای
هم
در
گلویم
مانده
ای
وای
Ты
и
от
себя
меня
оттолкнула,
и
в
горле
моем
застряла.
Ах...
هر
روز
مردم
پای
تو
یک
روز
خاطر
خواه
من
باش
Каждый
день
я
умираю
у
твоих
ног,
будь
хоть
один
день
моей
возлюбленной.
ای
وای
من
زیبای
من
به
جای
من
باشی
تو
ای
کاش
О,
горе
мне,
моя
красавица,
если
бы
ты
была
на
моем
месте!
О,
если
бы!
جانم
به
لب
آمد
عجب
میلی
به
این
دوری
دلت
داشت
Душа
моя
на
исходе,
как
же
сильно
твое
сердце
желало
этой
разлуки.
پیراهنم
را
پاره
کن
هم
جان
رسد
دست
تو
هم
دل
Рви
на
себе
рубашку,
и
душа,
и
сердце
в
твоих
руках.
من
پای
تو
جان
دادم
و
از
تو
فقط
دل
خواستم
دل...
Я
отдал
за
тебя
жизнь,
а
от
тебя
просил
только
сердца...
только
сердца...
من
پای
تو
جان
دادم
و
از
تو
فقط
دل
خواستم
دل
Я
отдал
за
тебя
жизнь,
а
от
тебя
просил
только
сердца...
только
сердца...
تو
ماه
پیشانی
چرا
در
آسمانم
نیستی
وای...
Ты,
луноликая,
почему
тебя
нет
на
моем
небосклоне?
Ах...
ای
ماه
پیشانی
بگو
در
آسمان
کیستی
وای...
О,
луноликая,
скажи,
кто
ты
на
небосклоне?
Ах...
تو
هم
ز
خویشم
رانده
ای
هم
در
گلویم
مانده
ای
وای
Ты
и
от
себя
меня
оттолкнула,
и
в
горле
моем
застряла.
Ах...
هر
روز
مردم
پای
تو
یک
روز
خاطر
خواه
من
باش
Каждый
день
я
умираю
у
твоих
ног,
будь
хоть
один
день
моей
возлюбленной.
ای
وای
من
زیبای
من
به
جای
من
باشی
تو
ای
کاش
О,
горе
мне,
моя
красавица,
если
бы
ты
была
на
моем
месте!
О,
если
бы!
جانم
به
لب
آمد
عجب
میلی
به
این
دوری
دلت
داشت
Душа
моя
на
исходе,
как
же
сильно
твое
сердце
желало
этой
разлуки.
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: Foad Ghafari
Album
Alijenab
Veröffentlichungsdatum
17-03-2019
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.