Ewan MacColl - The Young Trooper Cut Down in His Prime - Übersetzung des Liedtextes ins Russische




The Young Trooper Cut Down in His Prime
Юный солдат, павший в расцвете сил
As I was a-walkin′ down by the Royal Arsenal,
Гулял я как-то у Королевского Арсенала,
Early the morning though 'warm was the day,
Рано утром, хоть день был тёплый,
When who should I see but one of my comrades,
И кого я вижу, как не одного из моих товарищей,
All wrapped up in flannel, and cold as the clay.
Завёрнутого во фланель, холодного, как глина.
Then beat the drum slowly and play your fife slowly,
Так бейте же в барабан медленно, и играйте на флейте медленно,
And sound the dead march as you carry me along;
И играйте траурный марш, пока несёте меня,
And fire your bundooks right over my coffin,
И палите из ружей над моим гробом,
For I′m a young trooper cut down in my prime.
Ведь я юный солдат, павший в расцвете сил.
The bugles were playin'; his mates were a-prayin',
Трубили горны; его друзья молились,
The chaplain was kneelin′ down by his bed;
Священник стоял на коленях у его постели;
His poor head was achin′, his poor heart was breakin',
Голова его болела, сердце разрывалось,
This poor young trooper cut down in his prime.
У этого бедного юного солдата, павшего в расцвете сил.
Then beat the drum slowly and play your fife slowly,
Так бейте же в барабан медленно, и играйте на флейте медленно,
And sound the dead march as you carry me along;
И играйте траурный марш, пока несёте меня,
And fire your bundooks right over my coffin,
И палите из ружей над моим гробом,
For I′m a young trooper cut down in my prime.
Ведь я юный солдат, павший в расцвете сил.
Get six of my comrades to carry my coffin,
Пусть шестеро моих товарищей несут мой гроб,
Six of my comrades to carry me on high;
Шестеро моих товарищей понесут меня высоко;
And six young maidens to carry white roses,
И шесть юных девушек понесут белые розы,
So they won't smell me as they pass me by.
Чтобы не чуяли меня, проходя мимо.
Then beat the drum slowly and play your fife slowly,
Так бейте же в барабан медленно, и играйте на флейте медленно,
And sound the dead march as you carry me along;
И играйте траурный марш, пока несёте меня,
And fire your bundooks right over my coffin,
И палите из ружей над моим гробом,
For I′m a young trooper cut down in my prime.
Ведь я юный солдат, павший в расцвете сил.
Outside of the barracks you will find two girls standin',
За воротами казармы стоят две девушки,
And one to the other she whispered and said:
И одна другой шепчет:
"Here comes the young swaddy Whose money we squandered,
"Вот идёт молодой солдатик, чьи деньги мы промотали,
Here comes the young trooper cut down in his prime."
Вот идёт юный солдат, павший в расцвете сил."
Then beat the drum slowly and play your fife slowly,
Так бейте же в барабан медленно, и играйте на флейте медленно,
And sound the dead march as you carry me along;
И играйте траурный марш, пока несёте меня,
And fire your bundooks right over my coffin,
И палите из ружей над моим гробом,
For I′m a young trooper cut down in my prime.
Ведь я юный солдат, павший в расцвете сил.
On the cross by his grave you will find these words written:
На кресте у его могилы вы найдёте эти слова:
"All you young troopers take warnin' by me;
"Все вы, юные солдаты, учитесь на моём примере;
Keep away from them flash-girls who walk in the city;
Держитесь подальше от распутных девок, что гуляют по городу;
Flash-girls of the city have quite ruined me."
Распутные девки города погубили меня."
Then beat the drum slowly and play your fife slowly,
Так бейте же в барабан медленно, и играйте на флейте медленно,
And sound the dead march as you carry me along;
И играйте траурный марш, пока несёте меня,
And fire your bundooks right over my coffin,
И палите из ружей над моим гробом,
For I'm a young trooper cut down in my prime.
Ведь я юный солдат, павший в расцвете сил.
*-bundooks - from the Hindustani banduk, a rifle or musket
*-bundooks - от хиндустанского banduk, винтовка или мушкет
**-swaddy - English slang for soldier
**-swaddy - английский сленг для обозначения солдата
***-flash-girls - street girls (probably prostitutes)
***-flash-girls - уличные девушки (вероятно, проститутки)





Autoren: Ewan Maccoll, Peggy Seeger


Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.