Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Moleque Atrevido / Onde Mora o Pagode / Essa É a Hora - Ao Vivo
Frecher Bengel / Wo der Pagode wohnt / Das ist die Stunde - Live
Palma
da
mão,
palma
da
mão!
Klatscht
in
die
Hände,
klatscht
in
die
Hände!
Quem
foi
que
falou
que
eu
não
sou
um
moleque
atrevido?
Wer
hat
gesagt,
dass
ich
kein
frecher
Bengel
bin?
Ganhei
minha
fama
de
bamba
no
samba
de
roda
Meinen
Ruf
als
Meister
habe
ich
im
Samba
de
Roda
erworben
Fico
feliz
em
saber
o
que
fiz
pela
música,
faça
o
favor
Ich
freue
mich
zu
wissen,
was
ich
für
die
Musik
getan
habe,
sei
so
gut
Respeite
quem
pôde
chegar
onde
a
gente
chegou!
Respektiere
den,
der
dorthin
gelangen
konnte,
wo
wir
angekommen
sind!
Aí,
Periclão!
Hey,
Periclão!
Também
somos
linha
de
frente
de
toda
essa
história
(É
isso
aí,
ô
ABC!)
Auch
wir
stehen
an
vorderster
Front
dieser
ganzen
Geschichte
(Genau
so,
oh
ABC!)
Nós
somos
do
tempo
do
samba
sem
grana
e
sem
glória
Wir
sind
aus
der
Zeit
des
Samba
ohne
Geld
und
ohne
Ruhm
Não
se
discute
talento
e
nem
seu
argumento,
me
faz
um
favor!
Über
Talent
und
auch
dein
Argument
lässt
sich
nicht
streiten,
tu
mir
einen
Gefallen!
Respeite
quem
pôde
chegar
onde
a
gente
chegou!
Respektiere
den,
der
dorthin
gelangen
konnte,
wo
wir
angekommen
sind!
E
a
gente
chegou
muito
bem
Und
wir
sind
sehr
gut
angekommen
Sem
desmerecer
a
ninguém
(a
ninguém)
Ohne
jemanden
herabzusetzen
(niemanden)
Enfrentando
no
peito
um
certo
preconceito
e
muito
desdém
Haben
uns
mit
Mut
gewissen
Vorurteilen
und
viel
Verachtung
gestellt
Hoje
em
dia
é
facil
dizer,
essa
música
é
nossa
raiz
Heutzutage
ist
es
leicht
zu
sagen,
diese
Musik
ist
unsere
Wurzel
Tá
chovendo
de
gente
que
fala
de
samba
e
não
sabe
o
que
diz
(É
real,
isso
aí
mesmo!)
Es
wimmelt
von
Leuten,
die
über
Samba
reden
und
nicht
wissen,
was
sie
sagen
(Das
ist
echt,
genau
so!)
Por
isso
vê
lá
onde
pisa,
respeite
a
camisa
que
a
gente
suou
Pass
also
auf,
wohin
du
trittst,
respektiere
das
Hemd,
für
das
wir
geschwitzt
haben
Respeite
quem
pôde
chegar
onde
agente
chegou
(ô,
ô)
Respektiere
den,
der
dorthin
gelangen
konnte,
wo
wir
angekommen
sind
(oho,
oho)
E
quando
chegar
no
terreiro
procure
primeiro
saber
quem
eu
sou
Und
wenn
du
ins
Revier
kommst,
erkundige
dich
zuerst,
wer
ich
bin
Respeite
quem
pôde
chegar
onde
a
gente
chegou!
(ficou)
Respektiere
den,
der
dorthin
gelangen
konnte,
wo
wir
angekommen
sind!
(blieb)
Por
isso
vê
lá
onde
pisa,
respeite
a
camisa
que
a
gente
suou
Pass
also
auf,
wohin
du
trittst,
respektiere
das
Hemd,
für
das
wir
geschwitzt
haben
Respeite
quem
pôde
chegar
onde
agente
chegou
(ô,
ô)
Respektiere
den,
der
dorthin
gelangen
konnte,
wo
wir
angekommen
sind
(oho,
oho)
E
quando
chegar
no
terreiro
procure
primeiro
saber
quem
eu
sou
Und
wenn
du
ins
Revier
kommst,
erkundige
dich
zuerst,
wer
ich
bin
Respeite
quem
pôde
chegar
onde
a
gente
chegou!
Respektiere
den,
der
dorthin
gelangen
konnte,
wo
wir
angekommen
sind!
Graças
a
Deus!
Mandou
bonito,
chegamos
longe
Gott
sei
Dank!
Gut
gemacht,
wir
sind
weit
gekommen
E
a
caminhada
ainda
nem
começou!
Und
der
Weg
hat
noch
nicht
einmal
begonnen!
Vamo
simbora,
vamo
simbora!
Lass
uns
gehen,
lass
uns
gehen!
Vamo
dá
o
pagode!
Lass
uns
den
Pagode
machen!
Palma
da
mão,
palma
da
mão,
palma
da
mão!
Klatscht
in
die
Hände,
klatscht
in
die
Hände,
klatscht
in
die
Hände!
No
morro
o
cavaco
chora
Auf
dem
Hügel
weint
das
Cavaquinho
É
lá
que
o
pagode
mora
Dort
wohnt
der
Pagode
E
vai
até
o
amanhecer
Und
es
geht
bis
zum
Morgengrauen
Quem
está
embaixo
quer
subir
Wer
unten
ist,
will
nach
oben
Quem
vive
em
cima
quer
ficar
Wer
oben
lebt,
will
bleiben
Pra
quem
não
conhece,
eu
vou
dizer
Für
die,
die
es
nicht
kennen,
sage
ich
es
Lá
no
morro
o
pagode
é
pra
valer
(no
morro)
Dort
auf
dem
Hügel
ist
der
Pagode
echt
(auf
dem
Hügel)
No
morro
o
cavaco
chora
(diz!)
Auf
dem
Hügel
weint
das
Cavaquinho
(sag!)
É
lá
que
o
pagode
mora
Dort
wohnt
der
Pagode
E
vai
até
o
amanhecer
(oba!)
Und
es
geht
bis
zum
Morgengrauen
(oha!)
Quem
está
embaixo
quer
subir
Wer
unten
ist,
will
nach
oben
Quem
vive
em
cima
quer
ficar
Wer
oben
lebt,
will
bleiben
Pra
quem
não
conhece,
eu
vou
dizer
(eu
vou
dizer)
Für
die,
die
es
nicht
kennen,
sage
ich
es
(ich
sage
es)
Lá
no
morro
o
pagode
é
pra
valer
(xá
comigo,
xá
comigo!)
Dort
auf
dem
Hügel
ist
der
Pagode
echt
(lass
mich
machen,
lass
mich
machen!)
Lá
no
alto
se
tem
a
tradição
Dort
oben
gibt
es
die
Tradition
Da
mais
pura
e
sublime
poesia
Der
reinsten
und
erhabensten
Poesie
Quem
vive
lá
sobrevive
de
ilusão
Wer
dort
lebt,
überlebt
durch
Illusion
Sempre
é
iluminado
pela
sua
inspiração,
é
Ist
immer
erleuchtet
durch
seine
Inspiration,
ja
Sempre
o
samba
é
de
primeira
Der
Samba
ist
immer
erstklassig
Não
importa
a
segunda
Die
zweite
Geige
spielt
keine
Rolle
Chega
gringo,
chega
jovem
Es
kommen
Ausländer,
es
kommen
Junge
Todos
vêm
participar
Alle
kommen,
um
teilzunehmen
E
a
mulata
mais
faceira
Und
die
koketteste
Mulattin
Sempre
se
faz
encantar
(no
morro,
no
morro)
Lässt
sich
immer
verzaubern
(auf
dem
Hügel,
auf
dem
Hügel)
No
morro
o
cavaco
chora
(e
a
dona
da
mão!)
Auf
dem
Hügel
weint
das
Cavaquinho
(Und
klatscht
in
die
Hände!)
É
lá
que
o
pagode
mora
Dort
wohnt
der
Pagode
E
vai
até
o
amanhecer
(quem
está
embaixo)
Und
es
geht
bis
zum
Morgengrauen
(wer
unten
ist)
Quem
está
embaixo
quer
subir
Wer
unten
ist,
will
nach
oben
Quem
vive
em
cima
quer
ficar
(alô,
Fogaça!
Alô
meu
irmão,
Fogaça!)
Wer
oben
lebt,
will
bleiben
(Hallo,
Fogaça!
Hallo
mein
Bruder,
Fogaça!)
Pra
quem
não
conhece,
eu
vou
dizer
(bonito!)
Für
die,
die
es
nicht
kennen,
sage
ich
es
(schön!)
Lá
no
morro
o
pagode
é
pra
valer
Dort
auf
dem
Hügel
ist
der
Pagode
echt
Lá
no
morro
o
pagode
é
pra
valer
Dort
auf
dem
Hügel
ist
der
Pagode
echt
(Lá
no
morro
o
pagode
é
pra
valer)
(Dort
auf
dem
Hügel
ist
der
Pagode
echt)
Lá
no
morro
o
pagode
é
pra
valer
Dort
auf
dem
Hügel
ist
der
Pagode
echt
(Lá
no
morro
o
pagode
é
pra
valer)
(Dort
auf
dem
Hügel
ist
der
Pagode
echt)
Chega
aí
Thiaguinho!
Komm
her,
Thiaguinho!
Vou
chegar,
vou
chegar!
Ich
komme,
ich
komme!
Já
foi
o
dia
Der
Tag
ist
vorbei
Preciso
me
arrumar
Ich
muss
mich
fertig
machen
E
vem
a
noite
Und
die
Nacht
kommt
Vou
a
viola
afinar
Ich
werde
die
Viola
stimmen
E
já
é
noite
Und
es
ist
schon
Nacht
Vou
me
encontrar
com
Iáiá
Ich
werde
mich
mit
Iáiá
treffen
Na
despedida
Beim
Abschied
Ela
se
põe
a
chorar
(e
a
galera
na
palma
da
mão,
na
palma
da
mão!)
Fängt
sie
an
zu
weinen
(und
die
Leute
klatschen
in
die
Hände,
in
die
Hände!)
Já
foi
o
dia
Der
Tag
ist
vorbei
Preciso
me
arrumar
Ich
muss
mich
fertig
machen
E
vem
a
noite
Und
die
Nacht
kommt
Vou
a
viola
afinar
Ich
werde
die
Viola
stimmen
E
já
é
noite
Und
es
ist
schon
Nacht
Vou
me
encontrar
com
Iáiá
Ich
werde
mich
mit
Iáiá
treffen
Na
despedida
Beim
Abschied
Ela
se
põe
a
chorar
(vai
no
verso,
vai
no
verso,
vai
no
verso,
vai
no
verso!)
Fängt
sie
an
zu
weinen
(auf
zum
Vers,
auf
zum
Vers,
auf
zum
Vers,
auf
zum
Vers!)
Hoje
eu
canto
Heute
singe
ich
E
canto
os
encantos
da
felicidade
Und
besinge
den
Zauber
des
Glücks
Pra
ser
mais
seguro
no
nosso
futuro
Um
sicherer
in
unserer
Zukunft
zu
sein
Em
cima
do
muro
não
dá
pra
ficar,
não,
não!
Auf
dem
Zaun
sitzen
geht
nicht,
nein,
nein!
Eu
te
quero
Ich
will
dich
Em
seda
chinesa
de
carro
importado
In
chinesischer
Seide,
mit
importiertem
Auto
Eu
te
amo,
desejo
você
ao
meu
lado
Ich
liebe
dich,
ich
wünsche
dich
an
meiner
Seite
Mas
deu
minha
hora,
não
fique
a
chorar
Aber
meine
Zeit
ist
gekommen,
weine
nicht
Já
foi
o
dia
(vamo
lá!)
Der
Tag
ist
vorbei
(los
geht's!)
Preciso
me
arrumar
Ich
muss
mich
fertig
machen
E
vem
a
noite
Und
die
Nacht
kommt
Vou
a
viola
afinar
Ich
werde
die
Viola
stimmen
E
já
é
noite
(o
que
dizer?)
Und
es
ist
schon
Nacht
(was
soll
man
sagen?)
Vou
me
encontrar
com
Iáiá
Ich
werde
mich
mit
Iáiá
treffen
Despedida,
chora
não!
Abschied,
weine
nicht!
Ela
se
põe
a
chorar
(ô,
e
na
palma
da
mão!)
Fängt
sie
an
zu
weinen
(oh,
und
klatscht
in
die
Hände!)
É
mas
eu
vou
pro
samba
rodar
Aber
ich
gehe
zum
Samba-Kreis
Vou
pra
roda
de
samba
cantar
Ich
gehe
zum
Samba-Kreis,
um
zu
singen
Que
já
deu
minha
hora
Denn
meine
Stunde
hat
geschlagen
Preciso
ir
embora
Ich
muss
gehen
Não
posso
ficar
Ich
kann
nicht
bleiben
Mas
eu
vou
pro
samba
rodar
Aber
ich
gehe
zum
Samba-Kreis
Vou
pra
roda
de
samba
cantar
Ich
gehe
zum
Samba-Kreis,
um
zu
singen
Que
já
deu
minha
hora
Denn
meine
Stunde
hat
geschlagen
Preciso
ir
embora
Ich
muss
gehen
Não
posso
ficar
(eu
vou
pra
roda
sambar!)
Ich
kann
nicht
bleiben
(ich
geh'
in
den
Kreis
zum
Sambatanzen!)
Mas
eu
vou
pro
samba
rodar
Aber
ich
gehe
zum
Samba-Kreis
Vou
pra
roda
de
samba
cantar
Ich
gehe
zum
Samba-Kreis,
um
zu
singen
Que
já
deu
minha
hora
Denn
meine
Stunde
hat
geschlagen
Preciso
ir
embora
Ich
muss
gehen
Não
posso
ficar
(oba!)
Ich
kann
nicht
bleiben
(oha!)
Mas
eu
vou
pro
samba
rodar
Aber
ich
gehe
zum
Samba-Kreis
Vou
pra
roda
de
samba
cantar
Ich
gehe
zum
Samba-Kreis,
um
zu
singen
Que
já
deu
minha
hora
Denn
meine
Stunde
hat
geschlagen
Preciso
ir
embora
Ich
muss
gehen
Não
posso
ficar
Ich
kann
nicht
bleiben
Quem
gostou
bate
palma!
Wer's
mochte,
klatscht
in
die
Hände!
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: Ademir Fogaca, Alemao Do Banjo, Flavio Cardoso, Jorge Aragao, Paulinho Rezende
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.