Exaltasamba - Moleque Atrevido / Onde Mora o Pagode / Essa É a Hora - Ao Vivo - Übersetzung des Liedtextes ins Deutsche




Moleque Atrevido / Onde Mora o Pagode / Essa É a Hora - Ao Vivo
Frecher Bengel / Wo der Pagode wohnt / Das ist die Stunde - Live
Palma da mão, palma da mão!
Klatscht in die Hände, klatscht in die Hände!
Quem foi que falou que eu não sou um moleque atrevido?
Wer hat gesagt, dass ich kein frecher Bengel bin?
Ganhei minha fama de bamba no samba de roda
Meinen Ruf als Meister habe ich im Samba de Roda erworben
Fico feliz em saber o que fiz pela música, faça o favor
Ich freue mich zu wissen, was ich für die Musik getan habe, sei so gut
Respeite quem pôde chegar onde a gente chegou!
Respektiere den, der dorthin gelangen konnte, wo wir angekommen sind!
Aí, Periclão!
Hey, Periclão!
Também somos linha de frente de toda essa história isso aí, ô ABC!)
Auch wir stehen an vorderster Front dieser ganzen Geschichte (Genau so, oh ABC!)
Nós somos do tempo do samba sem grana e sem glória
Wir sind aus der Zeit des Samba ohne Geld und ohne Ruhm
Não se discute talento e nem seu argumento, me faz um favor!
Über Talent und auch dein Argument lässt sich nicht streiten, tu mir einen Gefallen!
Respeite quem pôde chegar onde a gente chegou!
Respektiere den, der dorthin gelangen konnte, wo wir angekommen sind!
E a gente chegou muito bem
Und wir sind sehr gut angekommen
Sem desmerecer a ninguém (a ninguém)
Ohne jemanden herabzusetzen (niemanden)
Enfrentando no peito um certo preconceito e muito desdém
Haben uns mit Mut gewissen Vorurteilen und viel Verachtung gestellt
Hoje em dia é facil dizer, essa música é nossa raiz
Heutzutage ist es leicht zu sagen, diese Musik ist unsere Wurzel
chovendo de gente que fala de samba e não sabe o que diz real, isso mesmo!)
Es wimmelt von Leuten, die über Samba reden und nicht wissen, was sie sagen (Das ist echt, genau so!)
Por isso onde pisa, respeite a camisa que a gente suou
Pass also auf, wohin du trittst, respektiere das Hemd, für das wir geschwitzt haben
Respeite quem pôde chegar onde agente chegou (ô, ô)
Respektiere den, der dorthin gelangen konnte, wo wir angekommen sind (oho, oho)
E quando chegar no terreiro procure primeiro saber quem eu sou
Und wenn du ins Revier kommst, erkundige dich zuerst, wer ich bin
Respeite quem pôde chegar onde a gente chegou! (ficou)
Respektiere den, der dorthin gelangen konnte, wo wir angekommen sind! (blieb)
Por isso onde pisa, respeite a camisa que a gente suou
Pass also auf, wohin du trittst, respektiere das Hemd, für das wir geschwitzt haben
Respeite quem pôde chegar onde agente chegou (ô, ô)
Respektiere den, der dorthin gelangen konnte, wo wir angekommen sind (oho, oho)
E quando chegar no terreiro procure primeiro saber quem eu sou
Und wenn du ins Revier kommst, erkundige dich zuerst, wer ich bin
Respeite quem pôde chegar onde a gente chegou!
Respektiere den, der dorthin gelangen konnte, wo wir angekommen sind!
Graças a Deus! Mandou bonito, chegamos longe
Gott sei Dank! Gut gemacht, wir sind weit gekommen
E a caminhada ainda nem começou!
Und der Weg hat noch nicht einmal begonnen!
Vamo simbora, vamo simbora!
Lass uns gehen, lass uns gehen!
Vamo o pagode!
Lass uns den Pagode machen!
Palma da mão, palma da mão, palma da mão!
Klatscht in die Hände, klatscht in die Hände, klatscht in die Hände!
No morro o cavaco chora
Auf dem Hügel weint das Cavaquinho
(Pra valer)
(Wirklich)
É que o pagode mora
Dort wohnt der Pagode
E vai até o amanhecer
Und es geht bis zum Morgengrauen
Quem está embaixo quer subir
Wer unten ist, will nach oben
Quem vive em cima quer ficar
Wer oben lebt, will bleiben
Pra quem não conhece, eu vou dizer
Für die, die es nicht kennen, sage ich es
no morro o pagode é pra valer (no morro)
Dort auf dem Hügel ist der Pagode echt (auf dem Hügel)
No morro o cavaco chora (diz!)
Auf dem Hügel weint das Cavaquinho (sag!)
Pra valer
Wirklich
É que o pagode mora
Dort wohnt der Pagode
E vai até o amanhecer (oba!)
Und es geht bis zum Morgengrauen (oha!)
Quem está embaixo quer subir
Wer unten ist, will nach oben
Quem vive em cima quer ficar
Wer oben lebt, will bleiben
Pra quem não conhece, eu vou dizer (eu vou dizer)
Für die, die es nicht kennen, sage ich es (ich sage es)
no morro o pagode é pra valer (xá comigo, comigo!)
Dort auf dem Hügel ist der Pagode echt (lass mich machen, lass mich machen!)
no alto se tem a tradição
Dort oben gibt es die Tradition
Da mais pura e sublime poesia
Der reinsten und erhabensten Poesie
Quem vive sobrevive de ilusão
Wer dort lebt, überlebt durch Illusion
Sempre é iluminado pela sua inspiração, é
Ist immer erleuchtet durch seine Inspiration, ja
Sempre o samba é de primeira
Der Samba ist immer erstklassig
Não importa a segunda
Die zweite Geige spielt keine Rolle
Chega gringo, chega jovem
Es kommen Ausländer, es kommen Junge
Todos vêm participar
Alle kommen, um teilzunehmen
E a mulata mais faceira
Und die koketteste Mulattin
Sempre se faz encantar (no morro, no morro)
Lässt sich immer verzaubern (auf dem Hügel, auf dem Hügel)
No morro o cavaco chora (e a dona da mão!)
Auf dem Hügel weint das Cavaquinho (Und klatscht in die Hände!)
(Pra valer)
(Wirklich)
É que o pagode mora
Dort wohnt der Pagode
E vai até o amanhecer (quem está embaixo)
Und es geht bis zum Morgengrauen (wer unten ist)
Quem está embaixo quer subir
Wer unten ist, will nach oben
Quem vive em cima quer ficar (alô, Fogaça! Alô meu irmão, Fogaça!)
Wer oben lebt, will bleiben (Hallo, Fogaça! Hallo mein Bruder, Fogaça!)
Pra quem não conhece, eu vou dizer (bonito!)
Für die, die es nicht kennen, sage ich es (schön!)
no morro o pagode é pra valer
Dort auf dem Hügel ist der Pagode echt
no morro o pagode é pra valer
Dort auf dem Hügel ist der Pagode echt
(Lá no morro o pagode é pra valer)
(Dort auf dem Hügel ist der Pagode echt)
no morro o pagode é pra valer
Dort auf dem Hügel ist der Pagode echt
(Lá no morro o pagode é pra valer)
(Dort auf dem Hügel ist der Pagode echt)
Chega Thiaguinho!
Komm her, Thiaguinho!
Vou chegar, vou chegar!
Ich komme, ich komme!
foi o dia
Der Tag ist vorbei
Preciso me arrumar
Ich muss mich fertig machen
E vem a noite
Und die Nacht kommt
Vou a viola afinar
Ich werde die Viola stimmen
E é noite
Und es ist schon Nacht
Vou me encontrar com Iáiá
Ich werde mich mit Iáiá treffen
Na despedida
Beim Abschied
Ela se põe a chorar (e a galera na palma da mão, na palma da mão!)
Fängt sie an zu weinen (und die Leute klatschen in die Hände, in die Hände!)
foi o dia
Der Tag ist vorbei
Preciso me arrumar
Ich muss mich fertig machen
E vem a noite
Und die Nacht kommt
Vou a viola afinar
Ich werde die Viola stimmen
E é noite
Und es ist schon Nacht
Vou me encontrar com Iáiá
Ich werde mich mit Iáiá treffen
Na despedida
Beim Abschied
Ela se põe a chorar (vai no verso, vai no verso, vai no verso, vai no verso!)
Fängt sie an zu weinen (auf zum Vers, auf zum Vers, auf zum Vers, auf zum Vers!)
Hoje eu canto
Heute singe ich
E canto os encantos da felicidade
Und besinge den Zauber des Glücks
Pra ser mais seguro no nosso futuro
Um sicherer in unserer Zukunft zu sein
Em cima do muro não pra ficar, não, não!
Auf dem Zaun sitzen geht nicht, nein, nein!
Eu te quero
Ich will dich
Em seda chinesa de carro importado
In chinesischer Seide, mit importiertem Auto
Eu te amo, desejo você ao meu lado
Ich liebe dich, ich wünsche dich an meiner Seite
Mas deu minha hora, não fique a chorar
Aber meine Zeit ist gekommen, weine nicht
foi o dia (vamo lá!)
Der Tag ist vorbei (los geht's!)
Preciso me arrumar
Ich muss mich fertig machen
E vem a noite
Und die Nacht kommt
Vou a viola afinar
Ich werde die Viola stimmen
E é noite (o que dizer?)
Und es ist schon Nacht (was soll man sagen?)
Vou me encontrar com Iáiá
Ich werde mich mit Iáiá treffen
Despedida, chora não!
Abschied, weine nicht!
Ela se põe a chorar (ô, e na palma da mão!)
Fängt sie an zu weinen (oh, und klatscht in die Hände!)
É mas eu vou pro samba rodar
Aber ich gehe zum Samba-Kreis
Vou pra roda de samba cantar
Ich gehe zum Samba-Kreis, um zu singen
Que deu minha hora
Denn meine Stunde hat geschlagen
Preciso ir embora
Ich muss gehen
Não posso ficar
Ich kann nicht bleiben
Mas eu vou pro samba rodar
Aber ich gehe zum Samba-Kreis
Vou pra roda de samba cantar
Ich gehe zum Samba-Kreis, um zu singen
Que deu minha hora
Denn meine Stunde hat geschlagen
Preciso ir embora
Ich muss gehen
Não posso ficar (eu vou pra roda sambar!)
Ich kann nicht bleiben (ich geh' in den Kreis zum Sambatanzen!)
Mas eu vou pro samba rodar
Aber ich gehe zum Samba-Kreis
Vou pra roda de samba cantar
Ich gehe zum Samba-Kreis, um zu singen
Que deu minha hora
Denn meine Stunde hat geschlagen
Preciso ir embora
Ich muss gehen
Não posso ficar (oba!)
Ich kann nicht bleiben (oha!)
Mas eu vou pro samba rodar
Aber ich gehe zum Samba-Kreis
Vou pra roda de samba cantar
Ich gehe zum Samba-Kreis, um zu singen
Que deu minha hora
Denn meine Stunde hat geschlagen
Preciso ir embora
Ich muss gehen
Não posso ficar
Ich kann nicht bleiben
Quem gostou bate palma!
Wer's mochte, klatscht in die Hände!





Autoren: Ademir Fogaca, Alemao Do Banjo, Flavio Cardoso, Jorge Aragao, Paulinho Rezende


Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.