Eyüphan - İnsan Bitmiş - Übersetzung des Liedtextes ins Deutsche

İnsan Bitmiş - EyüphanÜbersetzung ins Deutsche




İnsan Bitmiş
Der Mensch ist am Ende
Daha durmam buralarda
Ich bleibe nicht mehr hier,
Bu şehirde insan bitmiş
in dieser Stadt ist der Mensch am Ende.
Yalan dolan bir arada
Lügen und Betrug beieinander,
İnsaf bitmiş, vicdan bitmiş
Barmherzigkeit ist am Ende, Gewissen ist am Ende.
Sakın düşme bur'da dara
Fall bloß nicht in Not hier,
Yem olursun kurtlara
du wirst den hungrigen Wölfen zum Fraß.
Bur'da kitap Allah para
Hier sind Buch, Allah, Geld,
Dostluk bitmiş, vefa bitmiş
Freundschaft ist am Ende, Treue ist am Ende.
Daha durmam buralarda
Ich bleibe nicht mehr hier,
Bu şehirde insan bitmiş
in dieser Stadt ist der Mensch am Ende.
Yalan dolan bir arada
Lügen und Betrug beieinander,
İnsaf bitmiş, vicdan bitmiş
Barmherzigkeit ist am Ende, Gewissen ist am Ende.
Daha durmam buralarda
Ich bleibe nicht mehr hier,
Bu şehirde insan bitmiş
in dieser Stadt ist der Mensch am Ende.
Yalan dolan bir arada
Lügen und Betrug beieinander,
İnsaf bitmiş, vicdan bitmiş
Barmherzigkeit ist am Ende, Gewissen ist am Ende.
Sakın düşme bur'da dara
Fall bloß nicht in Not hier,
Yem olursun kurtlara
du wirst den hungrigen Wölfen zum Fraß.
Bur'da kitap Allah para
Hier sind Buch, Allah, Geld,
İnsanlık bile bitmiş
sogar die Menschlichkeit ist am Ende.
Sakın düşme bur'da dara
Fall bloß nicht in Not hier,
Yem olursun kurtlara
du wirst den hungrigen Wölfen zum Fraß.
Bur'da kitap Allah para
Hier sind Buch, Allah, Geld,
İnsanlık bile bitmiş
sogar die Menschlichkeit ist am Ende.
Hani ner'de boş bir omuz
Wo ist eine leere Schulter zum Anlehnen,
Bur'da hayat sudan ucuz
hier ist das Leben spottbillig.
Bırak onu tuz kokmuş tuz
Lass es, sogar das Salz ist verdorben,
Devir bitmiş, devran bitmiş
die Ära ist am Ende, die Zeit ist am Ende.
Saygısızlık kalkmış şaha
Respektlosigkeit hat sich erhoben,
İşimiz kalmış Allah'a
unsere Angelegenheit ist in Gottes Hand.
Ne bir sohbet, ne merhaba
Weder ein Gespräch noch ein Hallo,
Selamını alan bitmiş
derjenige, der deinen Gruß erwidert, ist am Ende,
Selamını alan bitmiş
derjenige, der deinen Gruß erwidert, ist am Ende.
Can bildiğin cana düşman
Der, den du für deine Seele hieltest, ist Seelenfeind,
Yar bildiğin sana düşman
die, die du für deine Liebste hieltest, ist dir feindlich gesinnt.
Cehenneme dönmüş zaman
Die Zeit ist zur Hölle geworden,
Ta yürekten seven bitmiş
der von Herzen Liebende ist am Ende.
Can dediğin cana düşman
Der, den du für deine Seele hieltest, ist Seelenfeind,
Yar dediğin sana düşman
die, die du für deine Liebste hieltest, ist dir feindlich gesinnt.
Cehenneme dönmüş zaman
Die Zeit ist zur Hölle geworden,
Ta yürekten seven bitmiş
der von Herzen Liebende ist am Ende.
Sakın düşme bur'da dara
Fall bloß nicht in Not hier,
Yem olursun kurtlara
du wirst den hungrigen Wölfen zum Fraß.
Bur'da kitap Allah para
Hier sind Buch, Allah, Geld,
İnsanlık bile bitmiş
sogar die Menschlichkeit ist am Ende.
Sakın düşme bur'da dara
Fall bloß nicht in Not hier,
Yem olursun kurtlara
du wirst den hungrigen Wölfen zum Fraß.
Bur'da kitap Allah para
Hier sind Buch, Allah, Geld,
İnsanlık bile bitmiş
sogar die Menschlichkeit ist am Ende.
Can bildiğin cana düşman
Der, den du für deine Seele hieltest, ist Seelenfeind,
Yar bildiğin sana düşman
die, die du für deine Liebste hieltest, ist dir feindlich gesinnt,
Cehenneme dönmüş zaman
Die Zeit ist zur Hölle geworden,
Ta yürekten seven bitmiş
der von Herzen Liebende ist am Ende.
Vur patlasın çal oynasın
Lass krachen und tanzen,
Söyle söyle buna kim dayansın
sag, sag, wer kann das ertragen?
Sen ki bilen bir insansın
Du bist doch ein Mensch, der es weiß,
Doğruları yazan bitmiş
der die Wahrheiten schreibt, ist am Ende,
Gerçekleri yazan bitmiş
der die Realitäten schreibt, ist am Ende,
Ta yürekten seven bitmiş
der von Herzen Liebende ist am Ende.





Autoren: Ahmet Selcuk Ilkan, Coskun Kucukkigilcim


Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.