Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Dedim
ağız
tadı
bal
ile
olmaz
Я
сказал,
вкуса
мёда
не
найду
я
с
тобой,
Bana
sencileyn
sultan
gerektir
Мне
нужна
султанша,
чтобы
жизнь
была
со
мной.
Dedi
hâl
iledir
kâl
ile
olmaz
Она
сказала,
дай
ей
сердца
пыл,
а
слов
не
нужно,
Seven
sevdiğine
kurban
gerektir
Любящему
возлюбленная
– всегда
нужна
кормушка.
Dedim
sevinin
mi
aşığın
ölse
Я
спросил,
разве
радуешься,
когда
опечален
я?
El
gelip
gözünün
yaşını
silse
Когда
кто-то
другой
льет
слёзы
за
меня?
Dedi
padişahın
fermanı
gelse
Она
ответила,
пусть
даже
придет
султана
указ,
Dinlemem
özümden
ferman
gerektir
Не
послушаю
я
его,
мне
нужно
лишь
твоё
согласие.
Dinlemem
özümden
ferman
gerektir
Не
послушаю
я
его,
мне
нужно
лишь
твоё
согласие.
Dedim
keremeyle
ağlatma
beni
Я
сказал,
не
причиняй
мне
боль
своей
красотой,
Azgın
ırmak
gibi
çağlatma
beni
Не
заставляй
меня
утекать,
как
бурной
рекой.
Dedi
bu
kervana
gel
katma
beni
Она
сказала,
в
этом
караване
места
нет
для
тебя,
Çölde
eşkıyaya
kervan
gerektir
Пустыне
нужен
шайтан,
чтобы
было
чем
путникам
помогать.
Dedim
sevinin
mi
aşığın
ölse
Я
спросил,
разве
радуешься,
когда
опечален
я?
El
gelip
gözünün
yaşını
silse
Когда
кто-то
другой
льет
слёзы
за
меня?
Dedi
padişahın
fermanı
gelse
Она
ответила,
пусть
даже
придет
султана
указ,
Dinlemem
özümden
ferman
gerektir
Не
послушаю
я
его,
мне
нужно
лишь
твоё
согласие.
Dinlemem
özümden
ferman
gerektir
Не
послушаю
я
его,
мне
нужно
лишь
твоё
согласие.
Dedim
tuzağında
bülbüller
ötmez
Я
сказал,
в
твоей
сети
соловьи
давно
не
поют,
Bir
sitem
edersin,
güçlerim
yetmez
Какую-либо
жалобу
я
тебе
не
брошу,
сил
моих
уж
нет.
Dedi
ben
acıyım,
oklarım
bitmez
Она
ответила,
я
– нога,
стрелы
мои
не
кончаются,
Elbette
avcıya
ceylan
gerektir
Надоест
охотнику,
когда
не
будет
резкого
подъёма,
как
газель.
Dedim
sevinin
mi
aşığın
ölse
Я
спросил,
разве
радуешься,
когда
опечален
я?
El
gelip
gözünün
yaşını
silse
Когда
кто-то
другой
льет
слёзы
за
меня?
Dedi
padişahın
fermanı
gelse
Она
ответила,
пусть
даже
придет
султана
указ,
Dinlemem
özümden
ferman
gerektir
Не
послушаю
я
его,
мне
нужно
лишь
твоё
согласие.
Dinlemem
özümden
ferman
gerektir
Не
послушаю
я
его,
мне
нужно
лишь
твоё
согласие.
Seven
sevdiğine
kurban
gerektir
Любящему
возлюбленная
– всегда
нужна
кормушка,
Çölde
eşkıyaya
kervan
gerektir
Пустыне
нужен
шайтан,
чтобы
было
чем
путникам
помогать.
Elbette
avcıya
ceylan
gerektir
Надоест
охотнику,
когда
не
будет
резкого
подъёма,
как
газель.
Dinlemem
özümden
ferman
gerektir
Не
послушаю
я
его,
мне
нужно
лишь
твоё
согласие.
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: Selcuk Kupcuk, Efe Ahmet
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.