F.HERO - Boys Don't Cry (feat. สุนทรี เวชานนท์, MVL & ปู่จ๋าน ลองไมค์) - Übersetzung des Liedtextes ins Deutsche




Boys Don't Cry (feat. สุนทรี เวชานนท์, MVL & ปู่จ๋าน ลองไมค์)
Jungs weinen nicht (feat. Suntharee Vechanont, MVL & Pujaan Longmic)
ลุกเจ้ากินผักตางป๋าย ลุกขวายจะได้กินผักตางเก๊า
Steh früh auf, iss das Gemüse von der Spitze; stehst du spät auf, isst du das Gemüse vom Strunk.
กำตี้แม่บอกแม่สอนเจ้า อดเอาใหญ่แล้วเน้อลูกจาย
Die Worte, die Mutter dir sagte und lehrte, halte durch, du bist jetzt erwachsen, mein Sohn.
ดำน้ำหื้อมันหันทราย นอนหงายหื้อมันหันฟ้า
Tauche unter, damit du den Sand siehst; lege dich auf den Rücken, damit du den Himmel siehst.
วันเดือนเคลื่อนไปไผบ่ท่า ลูกหล้าใหญ่แล้วหื้ออดเอา
Tage und Monate vergehen, niemand wartet; mein Kleiner, du bist jetzt groß, halte durch.
กึ้ดถึงตอนน้อยๆตอนเฮาล้มลงต้าว
Ich denke an die Kindheit, als wir hinfielen.
แม่บอกได้เกิดเป็นคนมันตึงมีเซอะมีง่าว
Mutter sagte, als Mensch geboren zu sein, bedeutet, mal ungeschickt, mal dumm zu sein.
ล้มแล้วก็ลุกเหีย บ่ใจ่เป็นเมื่อยเป็นไข้
Fällst du hin, steh wieder auf; sei nicht krank oder fiebrig.
เจ็บน้อยก็อดเอาเกิดเป็นลูกบ่าวจะไปไห้
Tut es ein wenig weh, halte es aus; als Junge geboren, weine nicht.
จนเฮาใหญ่วันนี้ก็บ่เหมือนตอนละอ่อน
Bis wir heute erwachsen wurden, ist es nicht mehr wie in der Kindheit.
ความเจ็บบ่ใจ่แค่ต้าว มีแผลถลอกอย่างตะก่อน
Der Schmerz ist nicht nur ein Sturz mit Schürfwunden wie früher.
บ้านต้องผ่อน มีแต่หนี้ ปะแต่คนสัปปะลี่
Das Haus muss abbezahlt werden, nur Schulden, man trifft nur zwielichtige Leute.
ชีวิตต้องปะแต่คนหัววอก แต่คนขี้จ่ม แต่คนจู้จี้
Das Leben konfrontiert einen mit hinterlistigen, nörgelnden, kleinlichen Menschen.
แต่ในใจลูกนี้ก็ยังจำกำแม่
Aber im Herzen dieses Sohnes sind immer noch Mutters Worte.
ว่าลูกเหยคนเฮามันตึงมีดี มีแย่
Dass wir Menschen Gutes und Schlechtes haben.
นอนสลีวันใด จะไปลืมสาด ลืมแคร่
Wenn du eines Tages auf einer Pritsche schläfst, vergiss nicht die Matte, vergiss nicht das Bettgestell.
ได้นั่งเสลี่ยงซักวันก็ลง เพราะชีวิตคนนั้นมันบ่แน่
Sitzt du eines Tages in einer Sänfte, steigst du auch wieder ab, denn das Leben ist ungewiss.
ใส่เกิบแตะก้านว่าสายมันปุด
Trägst du Sandalen und der Riemen reißt,
แต่เฮาก็ยังเหลือตี๋น บ่ใจ่เป็นคนตี๋นกุด
Hast du immer noch deine Füße, bist kein Fußamputierter.
ลุกขึ้นลูกจายถ้าคิดจะเตวก็ไปหื้อสุด
Steh auf, mein Sohn, wenn du gehen willst, dann geh bis zum Ende.
ใหญ่แล้วหื้ออดเอา ก้านแม่สั่งลุยฮาตึงบ่หยุดบ่ะ
Du bist erwachsen, halte durch; wenn Mutter befiehlt zu kämpfen, höre ich nicht auf.
ลุกเจ้ากินผักตางป๋าย ลุกขวายจะได้กินผักตางเก๊า
Steh früh auf, iss das Gemüse von der Spitze; stehst du spät auf, isst du das Gemüse vom Strunk.
กำตี้แม่บอกแม่สอนเจ้า อดเอาใหญ่แล้วเน้อลูกจาย
Die Worte, die Mutter dir sagte und lehrte, halte durch, du bist jetzt erwachsen, mein Sohn.
ดำน้ำหื้อมันหันทราย นอนหงายหื้อมันหันฟ้า
Tauche unter, damit du den Sand siehst; lege dich auf den Rücken, damit du den Himmel siehst.
วันเดือนเคลื่อนไปไผบ่ท่า ลูกหล้าใหญ่แล้วหื้ออดเอา
Tage und Monate vergehen, niemand wartet; mein Kleiner, du bist jetzt groß, halte durch.
แม่บอกถ้าลุกเจ้าได้กินไส้อั่วจิ้นหมู
Mutter sagte, wenn du früh aufstehst, isst du Sai Ua (Wurst) und Schweinefleisch.
ได้กิ๋นพริกแดงพริกหนุ่ม กินต๋ำบะหนุนกิ๋นอ่องปู๋
Isst rote Chilis, junge Chilis, isst Jackfrucht-Salat, isst Krabbenpaste.
จำมาตั้งเมื่อละอ่อนเต๊าใหญ่
Daran erinnere ich mich seit meiner Kindheit.
ลุกขวายเมื่อใดจำเป็นได้กิ๋นก๊ะก้านผักไผ่
Stehst du spät auf, isst du nur Bambussprossen.
โคะ! อะหยังปะล้ำปะเหลือ
Ach! Was für ein Überfluss.
จำได้สมัยละอ่อนบ่ะซอบง่าวกินแกงบะเขือ
Ich erinnere mich, als Kind mochte ich kein Auberginen-Curry.
แม่บอกหื้อเลือกเอาจะกิ๋นเข้านึ่งกับเกลือ
Mutter sagte, wähle, ob du Klebreis mit Salz essen willst
ก็แล้วแต่เน่อน้อยเหยหรือจะกิ๋นแก๋งตี้เหลือ
Oder das übrig gebliebene Curry, Kleiner.
เป็นกำสอนตี้ล้ำลึกฝังใจ๋
Es war eine tiefgründige Lehre, die mir im Herzen blieb.
มากึ้ดถึงกำแม่ต๋อนตี้ชีวิตมันเริ่มบ่ไหว
Ich denke an Mutters Worte, als das Leben schwierig wurde.
ว่าแกงบะเขือส้มตอนนั้นยังดีกว่าไหนๆ
Dass das saure Auberginen-Curry damals besser war als alles andere.
เพราะเอาดอกเบี้ยในธนาคารมาแกงกิ๋นบ่ได้
Denn Bankzinsen kann man nicht zu Curry kochen und essen.
จ๋ำไว้เน้อน้อยเหย ใหญ่แล้วไปดีย่อย
Denk dran, Kleiner, wenn du erwachsen bist, sei nicht wählerisch.
ถ้าเตวเวยมันจะต้าวก่อก้อยเตวเน้อไอ่น้อย
Wenn du schnell gehst, fällst du hin; geh langsam, Kleiner.
แม่ขออย่างเดียวท้อได้แต่จะไปถอย
Mutter bittet nur um eines: Du darfst verzweifeln, aber gib nicht auf.
ใหญ่แล้วหื้ออดเอาเฮาบ่ไจ้เด็กเห่อ อื้ม
Du bist erwachsen, halte durch, wir sind keine verwöhnten Kinder mehr, hmm.
ถ้าอู้ถึงเมื่อตะก่อน ตอนเป็นละอ่อนยอมฮับว่าหลึก
Wenn ich an früher denke, als ich ein Kind war, gebe ich zu, ich war stur.
แม่เขอ่านหนังสือหนังหา เพราะว่าแม่กลัวพะญ๋าจะปึก
Mutter zwang mich zu lesen, weil sie Angst hatte, ihr Kind würde dumm werden.
บ่ฮ่ำบ่เฮียนวันนี้ ถ้าสูใหญ่มาเดี๋ยวจะหู้สึก
Wenn du heute nicht lernst, wirst du es spüren, wenn du groß bist.
บ่อยากหื้อยะก๋านตุ๊ก แม่อยากหื้อลูกอยู่ในฮ่มตึก
Ich möchte nicht, dass du schwere Arbeit verrichtest; Mutter möchte, dass ihr Sohn im Schatten eines Gebäudes lebt.
ยามมืดยามดึกถ้าเล่นในป่าเดี๋ยวผีเอาซ่อน
Wenn es dunkel wird und du im Wald spielst, verstecken dich die Geister.
ไอ่เฮาก็บ่หู้ฟ้านึกว่าในป่ามี Pokémon
Ich wusste nichts davon und dachte, im Wald gäbe es Pokémon.
ไปเล่นสุ่มมืดในป่า ปอสดออกมาโดนแม่ตบง่อน
Ich spielte im Dunkeln im Wald, kam heraus und wurde von Mutter geschlagen.
เป็นโขด เป็นเกียด เป็นไห้ เป็นฮ้อง หนีออกบ้านไปเอารถเครื่องฮ่อน
Ich war wütend, verärgert, weinte, schrie, rannte von zu Hause weg und fuhr mit dem Motorrad davon.
บ่เข้าใจ๋ว่าเป๋นบ่าหยังแม่ถึงจุถึงดุถึงด่า
Ich verstand nicht, warum Mutter so viel schimpfte, tadelte und fluchte.
ปอใดใหญ่มาผมจึงหู้ว่ากำแม่มีก่า
Als ich erwachsen wurde, verstand ich, dass Mutters Worte wertvoll sind.
ความฮักของแม่ตี้มี มันบ่เปลี่ยนสีเหมือนกับจั๊กก่า
Die Liebe meiner Mutter, die sie hat, ändert ihre Farbe nicht wie ein Chamäleon.
เป็นเครื่องขัดเกลาจิตใจ๋เหมือนกบไสไม้ของหมู่สล่า
Sie ist ein Werkzeug, um den Geist zu läutern, wie der Hobel eines Zimmermanns.
กำจุ กำสอน กำด่ารวมถึงเสียงเพี้ยตี้แม่ตบง่อน
Die Schimpfworte, die Lehren, die Flüche, einschließlich des Geräuschs, als Mutter mich schlug.
เป็นความหวังดีของแม่แม้มีไม้แส้มาฟาดขาน่อง
Es war Mutters gute Absicht, selbst wenn sie eine Rute nahm und meine Beine schlug.
มันเจ็บน้อยกว่าปะคนขี้จุ๊ ปะคนกะล่อน
Es tat weniger weh, als auf Lügner und Betrüger zu treffen.
ปะคนหัววอก วอกไบ้วอกง่าว อยากหื้อหมู่สูฟังกำแม่เหียพ่อง
Auf hinterlistige, dumme Leute zu treffen; ich möchte, dass ihr auf Mutters Worte hört.
ลุกเจ้ากินผักตางป๋าย ลุกขวายจะได้กินผักตางเก๊า
Steh früh auf, iss das Gemüse von der Spitze; stehst du spät auf, isst du das Gemüse vom Strunk.
กำตี้แม่บอกแม่สอนเจ้า อดเอาใหญ่แล้วเน้อลูกจาย
Die Worte, die Mutter dir sagte und lehrte, halte durch, du bist jetzt erwachsen, mein Sohn.
ดำน้ำหื้อมันหันทราย นอนหงายหื้อมันหันฟ้า
Tauche unter, damit du den Sand siehst; lege dich auf den Rücken, damit du den Himmel siehst.
วันเดือนเคลื่อนไปไผบ่ท่า ลูกหล้าใหญ่แล้วหื้ออดเอา
Tage und Monate vergehen, niemand wartet; mein Kleiner, du bist jetzt groß, halte durch.
แม่บอกใหญ่แล้วนะลูกบ่าว จะไปไหนก็ได้ ขออย่างเดียวจะไปง่าว
Mutter sagte, du bist jetzt erwachsen, mein Sohn, du kannst gehen, wohin du willst, nur sei nicht dumm.
แม่บอกใจ้ชีวิตอย่าหื้อมันปุดตืน น้ำลายตัวเก่าจำไว้จะไปลืน
Mutter sagte, lebe dein Leben so, dass du nicht stolperst; erinnere dich an deine eigenen Worte, schluck sie nicht wieder runter.
แม่บอกอย่าเป็นคนโวคนเวา หู้อะหยังก็เอาหื้อแต้ จะไปด้น จะไปเดา
Mutter sagte, sei niemand, der prahlt oder angibt; wenn du etwas weißt, dann wisse es richtig, spekuliere nicht, rate nicht.
แม่บอกถ้านั่งไห้จะมีแต่คนสมเพชเฮา ลุกขึ้นมาลูกเหย ใหญ่แล้วหื้ออดเอา
Mutter sagte, wenn du weinst, werden dich die Leute nur bemitleiden; steh auf, mein Sohn, du bist erwachsen, halte durch.
แม่บอกใหญ่แล้วนะลูกบ่าว จะไปไหนก็ได้ ขออย่างเดียวจะไปง่าว
Mutter sagte, du bist jetzt erwachsen, mein Sohn, du kannst gehen, wohin du willst, nur sei nicht dumm.
แม่บอกใจ้ชีวิตอย่าหื้อมันปุดตืน น้ำลายตัวเก่าจำไว้จะไปลืน
Mutter sagte, lebe dein Leben so, dass du nicht stolperst; erinnere dich an deine eigenen Worte, schluck sie nicht wieder runter.
แม่บอกอย่าเป็นคนโวคนเวา หู้อะหยังก็เอาหื้อแต้ จะไปด้น จะไปเดา
Mutter sagte, sei niemand, der prahlt oder angibt; wenn du etwas weißt, dann wisse es richtig, spekuliere nicht, rate nicht.
แม่บอกถ้านั่งไห้จะมีแต่คนสมเพชเฮา ลุกขึ้นมาลูกเหย ใหญ่แล้วหื้ออดเอา
Mutter sagte, wenn du weinst, werden dich die Leute nur bemitleiden; steh auf, mein Sohn, du bist erwachsen, halte durch.





Autoren: Bordin Chalearnraj, Nattawut Srimhok, ณัฐวุฒิ ศรีหมอก, บดินทร์ เจริญราษฎร์, พิษณุ บุญยืน


Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.