Александр Пушкин
Alexander Pushkin
Духовной
жаждою
томим,
Torn
by
spiritual
thirst,
В
пустыне
мрачной
я
влачился,
In
the
dark
wilderness
I
dragged
myself
along,
И
шестикрылый
серафим
And
a
six-winged
seraph
На
перепутье
мне
явился.
Appeared
before
me
at
the
crossroads.
Перстами
легкими
как
сон
With
fingers
as
light
as
a
dream
Моих
зениц
коснулся
он:
He
touched
the
pupils
of
my
eyes.
Отверзлись
вещие
зеницы,
My
prophetic
eyes
opened,
Как
у
испуганной
орлицы.
Like
those
of
a
frightened
eagle.
Моих
ушей
коснулся
он,
He
touched
my
ears,
И
их
наполнил
шум
и
звон:
And
I
was
filled
with
a
noise
and
a
ringing.
И
внял
я
неба
содроганье,
And
I
heard
the
shudder
of
the
heavens,
И
горний
ангелов
полет,
And
the
celestial
flight
of
angels,
И
гад
морских
подводный
ход,
And
the
underwater
movement
of
sea
creatures,
И
дольней
лозы
прозябанье.
And
the
sprouting
of
the
grapevine
below.
И
он
к
устам
моим
приник,
And
he
pressed
his
lips
to
mine,
И
вырвал
грешный
мой
язык,
And
tore
out
my
sinful
tongue,
И
празднословный
и
лукавый,
Idle
and
deceitful,
И
жало
мудрыя
змеи
And
the
sting
of
the
wise
serpent—
В
уста
замершие
мои
In
my
frozen
lips
Вложил
десницею
кровавой.
He
placed
it
with
his
bloody
right
hand.
И
он
мне
грудь
рассек
мечом,
And
he
opened
my
breast
with
a
sword,
И
сердце
трепетное
вынул,
And
pulled
out
my
quivering
heart,
И
угль,
пылающий
огнем,
And
a
coal,
burning
with
fire,
Во
грудь
отверстую
водвинул.
He
put
it
in
my
open
chest.
Как
труп
в
пустыне
я
лежал,
Like
a
corpse
in
the
wilderness,
I
lay,
И
бога
глас
ко
мне
воззвал:
And
the
voice
of
God
called
to
me:
"Востань,
пророк,
и
виждь,
и
внемли,
"Arise,
O
prophet,
and
behold
and
listen,
Исполнись
волею
моей
Be
filled
with
my
will,
И,
обходя
моря
и
земли,
And,
traversing
seas
and
lands,
Глаголом
жги
сердца
людей."
Burn
the
hearts
of
people
with
your
word."
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.