Facundo Cabral - Ella - Übersetzung des Liedtextes ins Deutsche

Ella - Facundo CabralÜbersetzung ins Deutsche




Ella
Sie
Hace 25 años es decir en 1972 tuve ma suerte de llegar A México por primera vez Y debute en el programa de Jacobo Zabludovsky porque Se enfermo don pedro vargas Que era el invitado de esa noche La primer llamada que llego al estudio fue De José Alfredo Jiménez Y me dijo yo quiero ser tu cuate Y si José alfredo Jiménez Me decía yo quiero ser tu cuate Me lo estaba diciendo México Porque José Alfredo fue es y será México
Vor 25 Jahren, also 1972, hatte ich das Glück, zum ersten Mal nach Mexiko zu kommen. Und ich debütierte in der Sendung von Jacobo Zabludovsky, weil Don Pedro Vargas, der Gast dieser Nacht, krank wurde. Der erste Anruf, der im Studio ankam, war von José Alfredo Jiménez, und er sagte mir, ich möchte dein Freund sein. Und wenn José Alfredo Jiménez mir sagte, ich möchte dein Freund sein, sagte es mir Mexiko, denn José Alfredo war, ist und wird Mexiko sein.
Me canse de rogarle
Ich bin es müde, sie anzuflehen,
me canse de decirle,
ich bin es müde, ihr zu sagen,
Que yo sin ella de pena muero,
dass ich ohne sie vor Kummer sterbe.
Ya no quiso escucharme
Sie wollte nicht mehr zuhören,
si sus labios se abrieron,
wenn sich ihre Lippen öffneten,
Fue pa' decirme ya no te quiero.
dann nur, um mir zu sagen: Ich liebe dich nicht mehr.
Yo sentí que mi vida
Ich fühlte, wie mein Leben
se perdía en un abismo
in einem Abgrund versank,
profundo Y negro como mi suerte,
tief und schwarz wie mein Schicksal.
quise hallar el olvido
Ich wollte Vergessen suchen,
al estilo jalisco
im Jalisco-Stil,
Pero aquellos mariachis
aber diese Mariachis
y aquel tequila me hicieron llorar.
und dieser Tequila brachten mich zum Weinen.
Me canse de rogarle
Ich bin es müde, sie anzuflehen,
con el llanto en los ojos
mit Tränen in den Augen
alze mi copa y brinde por ella
hob ich mein Glas und trank auf sie.
No podia despreciarla
Ich konnte sie nicht verachten,
era el ultimo brindis de un bohemio
es war der letzte Toast eines Bohemiens
con una reina.
auf eine Königin.
Los mariachis callaron.
Die Mariachis verstummten.
De mi mano sin fuerza
Aus meiner kraftlosen Hand
cayo mi copa sin darme cuenta
fiel mein Glas, ohne dass ich es bemerkte.
Ella quizo quedarse cuando vio mi tristeza
Sie wollte bleiben, als sie meine Trauer sah,
Pero ya estaba escrito
aber es stand schon geschrieben,
que aquella noche perdiera su amor.
dass ich in jener Nacht ihre Liebe verlieren würde.





Autoren: Rodolfo Enrique Cabral


Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.