Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
من
قلبي
سلامٌ
لبيروت
From
my
heart,
a
greeting
to
Beirut
و
قُبلٌ
للبحر
و
البيوت
And
a
kiss
to
the
sea
and
the
houses
لصخرةٍ
كأنها
وجه
بحارٍ
قديمِ
To
a
rock
face
like
the
face
of
an
ancient
sailor
هي
من
روحِ
الشعب
خمرٌ
She
is
the
wine
of
the
spirit
of
the
people
هي
من
عرقِهِ
خبزٌ
و
ياسمين
She
is
the
bread
and
jasmine
of
his
sweat
فكيف
صار
طعمها
طعم
نارٍ
و
دخانِ
So
how
did
her
flavor
become
a
taste
of
fire
and
smoke?
مجدٌ
من
رمادٍ
لبيروت
From
the
ashes,
glory
to
Beirut
من
دمٍ
لولدٍ
حُملَ
فوق
يدها
From
the
blood
of
a
child
carried
atop
her
hands
أطفأت
مدينتي
قنديلها
My
city
extinguished
her
candle
أغلقت
بابها
She
shut
her
door
أصبحت
في
المساء
وحدها
She
became
alone
in
the
evening
وحدها
و
ليلُ
Alone
and
the
night
من
قلبي
سلامٌ
لبيروت
From
my
heart,
a
greeting
to
Beirut
و
قُبلٌ
للبحر
و
البيوت
And
a
kiss
to
the
sea
and
the
houses
لصخرةٍ
كأنها
وجه
بحارٍ
قديمِ
To
a
rock
face
like
the
face
of
an
ancient
sailor
أنتِ
لي
أنتِ
لي
You
are
mine,
you
are
mine
أه
عانقيني
أنتِ
لي
Ah,
embrace
me,
you
are
mine
رايتي
و
حجرُ
الغدِ
و
موج
سفري
Your
flag,
and
tomorrow’s
stone,
and
the
waves
of
my
journey
أزهرت
جراح
شعبي
The
wounds
of
my
people
blossomed
أزهرت
دمعة
الأمهات
The
tears
of
the
mothers
blossomed
أنتِ
بيروت
لي
You
are
Beirut,
mine
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: Joaquín Rodrigo
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.