Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ya Zairi Fi Al Dhwha
You Visit Me at Dawn
يا
زائري
في
الضحى
والحب
قد
سمح
You
visit
me
at
dawn,
and
love
has
granted
permission
عيناك
أعلنتا
أن
الربيع
قد
صحى
Your
eyes
announce
that
spring
has
awakened
غنيت
في
سهري
حتى
بكى
الوتر
I
sang
through
the
night
until
the
strings
wept
يا
صاحب
العمر
ولى
بنا
العمر
O
companion
of
my
life,
our
life
has
passed
us
by
ها
صادح
صدح
يستوطن
الفرح
Here
is
a
nightingale
whose
song
fills
the
air
with
joy
غنى
على
حورة
في
البال
وانجرح
He
sings
of
a
poplar
in
my
heart,
and
it
bleeds
عيناك
أعلنتا
أن
الربيع
قد
صحى
Your
eyes
announce
that
spring
has
awakened
يا
زائري
في
الضحى
والحب
قد
سمح
You
visit
me
at
dawn,
and
love
has
granted
permission
عيناك
أعلنتا
أن
الربيع
قد
صحى
Your
eyes
announce
that
spring
has
awakened
سكناك
في
الهدب
ضوء
ومتسع
Your
dwelling
in
my
lashes
is
a
spacious
light
الطيب
يرحل
بي
والشوق
والولع
Goodness
travels
with
me,
and
so
does
longing
and
desire
يا
لافحا
لفح
أرض
الهوى
ومحى
O
you
who
set
the
land
of
passion
aflame
and
erased
ما
كان
من
شجن
والحب
قد
سمح
Whatever
sorrow
there
was,
for
love
has
granted
permission
عيناك
أعلنتا
أن
الربيع
قد
صحى
Your
eyes
announce
that
spring
has
awakened
يا
زائري
في
الضحى
والحب
قد
سمح
You
visit
me
at
dawn,
and
love
has
granted
permission
عيناك
قد
أعلنتا
أن
الربيع
قد
صحى
Your
eyes
have
announced
that
spring
has
awakened
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: Rahbani Brothers
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.