Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
I Write Sins Not Tragedies
Я пишу грехи, а не трагедии
Well
imagine,
Только
представь
себе,
милая,
As
I'm
pacing
the
pews
in
a
church
corridor,
Как
я
расхаживаю
по
церковному
коридору,
And
I
can't
help
but
to
hear,
И
не
могу
не
слышать,
No,
I
can't
help
but
to
hear
an
exchanging
of
words:
Нет,
не
могу
не
слышать
обмена
репликами:
"What
a
beautiful
wedding!
What
a
beautiful
wedding,"
says
a
bridesmaid
to
the
waiter,
"Какая
прекрасная
свадьба!
Какая
прекрасная
свадьба",
- говорит
подружка
невесты
официанту,
"And,
yes,
but
what
a
shame,
what
a
shame
the
poor
groom's
bride
is
a
whore."
"Да,
но
какая
жалость,
какая
жалость,
что
невеста
бедняги
жениха
- шлюха".
I'd
chime
in
with
a,
Я
бы
вмешался
со
словами:
"Haven't
you
people
ever
heard
of
closing
the
Goddamn
door?!"
"Вы,
люди,
никогда
не
слышали
о
том,
чтобы
закрыть
чертову
дверь?!"
No,
it's
much
better
to
face
these
kinds
of
things
Нет,
гораздо
лучше
сталкиваться
с
такими
вещами
With
a
sense
of
poise
and
rationality.
С
чувством
уравновешенности
и
рациональности.
I'd
chime
in,
Я
бы
вмешался:
"Haven't
you
people
ever
heard
of
closing
the
Goddamn
door?!"
"Вы,
люди,
никогда
не
слышали
о
том,
чтобы
закрыть
чертову
дверь?!"
No,
it's
much
better
to
face
these
kinds
of
things
Нет,
гораздо
лучше
сталкиваться
с
такими
вещами
With
a
sense
of...
С
чувством...
Oh,
Well
in
fact,
О,
вообще-то,
Well
I'll
look
at
this
way,
Если
посмотреть
на
это
с
другой
стороны,
I
mean
technically
our
marriage
is
saved,
Технически,
наш
брак
спасен,
Well
this
calls
for,
Что
ж,
это
повод
A
toast
so,
Для
тоста,
так
что
Pour
the
champagne.
Наливай
шампанское.
Oh!
Well
in
fact,
О!
Вообще-то,
Well
I'll
look
at
it
this
way,
Если
посмотреть
на
это
с
другой
стороны,
I
mean
technically
our
marriage
is
saved,
Технически,
наш
брак
спасен,
Well
this
calls
for
a
toast,
Что
ж,
это
повод
для
тоста,
So
pour
the
champagne,
pour
the
champagne!
Так
что
наливай
шампанское,
наливай
шампанское!
I'd
chime
in
with
a,
Я
бы
вмешался
со
словами:
"Haven't
you
people
ever
heard
of
closing
the
Goddamn
door?!"
"Вы,
люди,
никогда
не
слышали
о
том,
чтобы
закрыть
чертову
дверь?!"
No,
it's
much
better
to
face
these
kinds
of
things
Нет,
гораздо
лучше
сталкиваться
с
такими
вещами
With
a
sense
of
poise
and
rationality.
С
чувством
уравновешенности
и
рациональности.
I'd
chime
in,
Я
бы
вмешался:
"Haven't
you
people
ever
heard
of
closing
the
Goddamn
door?!"
"Вы,
люди,
никогда
не
слышали
о
том,
чтобы
закрыть
чертову
дверь?!"
No,
it's
much
better
to
face
these
kinds
of
things
Нет,
гораздо
лучше
сталкиваться
с
такими
вещами
With
a
sense
of
С
чувством
Poise
and
Rationality!
Уравновешенности
и
рациональности!
I'd
chime
in,
Я
бы
вмешался:
"Haven't
you
people
ever
heard
of
closing
the
Goddamn
door?!"
"Вы,
люди,
никогда
не
слышали
о
том,
чтобы
закрыть
чертову
дверь?!"
No,
it's
much
better
to
face
these
kinds
of
things
Нет,
гораздо
лучше
сталкиваться
с
такими
вещами
With
a
sense
of
poise
and
rationality.
С
чувством
уравновешенности
и
рациональности.
I'd
chime
in,
Я
бы
вмешался:
"Haven't
you
people
ever
heard
of
closing
the
Goddamn
door?!"
"Вы,
люди,
никогда
не
слышали
о
том,
чтобы
закрыть
чертову
дверь?!"
No,
it's
much
better
to
face
these
kinds
of
things
Нет,
гораздо
лучше
сталкиваться
с
такими
вещами
With
a
sense
of
С
чувством
Poise
and
Rationality!
Again...
Уравновешенности
и
рациональности!
Снова...
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: Brendon Urie, Spencer Smith, George Ross
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.