Faramarz Assef - Haji 2 - Übersetzung des Liedtextes ins Englische

Haji 2 - Faramarz AssefÜbersetzung ins Englische




Haji 2
Haji 2
مبارک من کجام؟
My dear, where am I?
اينجا حاجي اينجا حاجي
Here, Haji, here, Haji
چند روزيه خواب ميبيني
You've been dreaming for days
بگو ببينم حال شما چطوره
Tell me, how are you?
آخ مزاج امسال شما چطوره؟
Ah, how is your mood this year?
واي واي واي واي
Oh my, oh my, oh my, oh my
چي بگم که چي شدم چي بگم که چي شدم
What can I say, what have I become, what can I say, what have I become
خوب بودم بد شدم بد بودم بهتر شدم
I was good, I became bad, I was bad, I became better
اولش بهتر شدمو بعدش يهو بدتر شدمو
At first, I got better, and then suddenly I got worse
تو عالم بهتر شدن
In the world of getting better
يواش يواش يواش يواش بدترتر از بدتر شدم
Slowly, slowly, slowly, slowly, I became worse than worse
--- ---
--- ---
واي ، طبق آمار دقيق دفتري دفتري
Oh, according to the precise records of the office, the office
دفتري در ثبت و اسناد محل
The office of registration and local documents
ده دوازده سال پيش از مملکت خارج شدم
I left the country about twelve years ago
نذر کردم واسه يک لقمه نون و يه مدرک مهندسي
I made a vow for a piece of bread and an engineering degree
نذر بيجا کردمو آواره ی دنيا شدم
I made a misplaced vow and became a wanderer in the world
حاجي بنده چي بودم، حاجي بنده چي شدم
Haji, what was I, Haji, what have I become
چاکرت در يک زمان، يک زمان ، يک زمان
Your servant at one time, one time, one time
شرمنده هم چين و هم ماچين شدم
I became ashamed of both China and Machin
اِ، پس ميگي در يک زمان، يک زمان، يک زمان
Oh, so you say at one time, one time, one time
شرمنده هم چين و هم ماچين شدي
You became ashamed of both China and Machin
يه روز از سر پل تجريش يا ونک
One day from the Tajrish or Vanak bridge
بگي نگي همچين کم کمک
More or less, little by little
پاي پياده نم نمک گاهي سوار قاطرکو
On foot, step by step, sometimes riding a mule
گاهي به پشت اون خرک ، ميون دو صد هزار سرک
Sometimes on the back of that donkey, among two hundred thousand heads
اين چاکر آزرده دل ، با شکوه از دست فلک
This aggrieved servant, complaining about fate
يه سري به صحراها زدم ، يه دلي به درياها زدم
I took a trip to the deserts, I gave my heart to the seas
لورنس صحراها شدمو کلمبوس دريا شدم
I became the Lawrence of Arabia and the Columbus of the sea
اِ، يه سري به صحراها زدي يه دلي به درياها زدي
Oh, you took a trip to the deserts, you gave your heart to the seas
يه چيزي وسط صحرا شديو يه چيزي وسط دريا شدي
You became something in the middle of the desert, and you became something in the middle of the sea
آخ جاه و جلال پيشکشتون، مال و منال ارزونيتون
Ah, prestige and wealth are yours, possessions are cheap for you
يا بيشترکو يا کمترک ، فرقی نداره به درک
More or less, it doesn't matter, to hell with it
وقتي ميشي زهره ترک
When you become Venus-struck
يه سري به صحراها زدم، يه دلي به درياها زدم
I took a trip to the deserts, I gave my heart to the seas
لورنس صحراها شدمو کلمبوس دريا شدم
I became the Lawrence of Arabia and the Columbus of the sea
مني که از مني که از مني که از
Me who, me who, me who, from
سمفوني وزو وز وز وز زنبور سياه ، در گوشم و
The symphony of the buzzing, buzzing, buzzing black bee, in my ear and
از زهر مار و نيش عقرب با صداي ني لبک
From the venom of snakes and the sting of scorpions with the sound of a reed pipe
وسط کويري از نمک تو بازي چرخ و فلک
In the middle of a desert of salt, in the game of the Ferris wheel
اونم بدون شاپرک مي ترسم مي لرزم ميميرم
That too, without a butterfly, I'm scared, I'm trembling, I'm dying
سينه سپر کردمو صبر کردمو
I puffed out my chest and waited
دوري زدمو با کمک ايزد دانا و توانا
I wandered around with the help of the wise and powerful God
در حدود يه دو ماهي نه دو سالي
For about two months, no, two years
چي بگم يکي دو سه سالي
What can I say, two or three years
رو زمين تو آسمون
On the ground, in the sky
چهار دست و پا ، با چنگ و دندون
On all fours, with claws and teeth
يه نفس دويدم، چريدم، خزيدم، پريدم
I ran, grazed, crawled, jumped in one breath
آخ دويدم و دويدم به شهر غم رسيدم
Ah, I ran and ran and reached the city of sorrow
اما دلم تو اين شهر طاقت غم نداره
But my heart cannot bear sorrow in this city
حاجي سر جدت قسم، تو رو به جمالت قسم
Haji, I swear on your grandfather's head, I swear on your beauty
اينور قر بدم يار گله داره
If I shake my hips here, my sweetheart complains
کي تو شهر فرنگ حوصله داره
Who has the patience in the foreign city
اونور قر بدم نقل و نبات نيست
If I shake my hips there, there are no sweets and treats
حاجي درد دلم رو هيچ دوا نيست
Haji, there is no cure for my heartache
--- ---
--- ---
اما تو شهر فرنگ ، اما تو شهر فرنگ
But in the foreign city, but in the foreign city
فصل اول ، پمپ بنزينو زمينو ظرفشويي
Chapter one, gas station and floor and dishwashing
فصل دوم با جکو چرخو اوتول آشنا شدم
Chapter two, I got acquainted with jack, wheel, and car
کي ميگه کي ميگه رانندگي در دوره سازندگي کاری بده
Who says, who says driving during the construction era is a bad job
چاکرت، چاکرت با اون همه بالندگي راننده اي کامل شدم
Your servant, your servant, with all that progress, became a complete driver
فصل سوم که نگو، فصل سوم که نگو
Chapter three, don't even mention it, chapter three, don't even mention it
فصل سوم با حصول يک گرين کارت
Chapter three, with the acquisition of a green card
گرين کارت، گرين کارت تميز
Green card, a clean green card
اين حقير اين حقير از دست آژدان محل راحت شدم
This humble one, this humble one, got rid of the local bullies
--- ---
--- ---
قصه اينجا که رسيد جون ما به لب رسيد
When the story reached here, our life reached its end
نذر ما ادا شدو فصل چهار از راه رسيد
Our vow was fulfilled, and chapter four arrived
نذر ما ادا شدو فصل چهار از راه رسيد
Our vow was fulfilled, and chapter four arrived
اما تو فصل چهار اما تو فصل چهار
But in chapter four, but in chapter four
فصل چهارم ، ضمن کسب مدرکي، مدرکي
Chapter four, while earning a degree, a degree
مدرکي در رشته مهندسي
A degree in engineering
جان نثار، جان نثار در جامع جمع امور
Your devoted servant, your devoted servant, in the comprehensive collection of matters
دکتري، دکتري، دکتري، دکترتر از دکتر شدم
Became a doctor, a doctor, a doctor, more of a doctor than a doctor
حاجي بنده چي بودم حاجي بندي چي شدم
Haji, what was I, Haji, what have I become
چاکرت در يک زمان يک زمان
Your servant at one time, one time
يک زمان شرمنده هم چينو هم ماچين شدم
One time, I became ashamed of both China and Machin
--- ---
--- ---
واي واي چطور شد؟ بذار ببينم چطور شد
Oh my, how did it happen? Let me see how it happened
واي واي چطور شد؟ آخ آخ آخ ولو شد
Oh my, how did it happen? Oh dear, oh dear, it went wrong
واي واي چطور شد؟ نه نه، نه نميگم چطور شد
Oh my, how did it happen? No, no, no, I won't say how it happened
واي واي چطور شد؟ آخه چيکار داري چطور شد
Oh my, how did it happen? What are you doing, how did it happen
واي واي چطور شد؟
Oh my, how did it happen?
حاجي شمسي خانم قدسي خانم
Haji, Shamsi Khanum, Qudsi Khanum
بابا شمسي خانم ولو شد
Daddy, Shamsi Khanum went wrong
سلام حاجي جون رفته بودم مانيکوريست
Hello Haji Joon, I went to the manicurist
بعدم پيش پديکوريست
And then to the pedicurist
وا دست دست
Oh my, oh my
رفته بودم مانيکوريست
I went to the manicurist
بعدم پيش پديکوريست
And then to the pedicurist
بعدم پيش معلمم که درس ميده رقص توييست
And then to my teacher who teaches the twist dance
عجب عجب تو سرسراي اين شهر
Amazing, amazing, in the halls of this city
هرجا قدم گذاشتم هر چی سرک کشيدم
Wherever I stepped, wherever I looked
جز اسمتو نديدم
I saw nothing but your name
شمع محل تو بودي سپيده ی صبح تو بودي
You were the candle of the place, you were the dawn of the morning
حاجي جون من تو بودي
Haji Joon, you were me
واي حاجي سر جدت قسم تو رو به جمالت قسم
Oh, Haji, I swear on your grandfather's head, I swear on your beauty
آخه اين کمره يا فنره
Is this a camera or a spring?
حاجي اين فنره يا شاه فنره
Haji, is this a spring or the king of springs?
وعده ی ما تهرونجلس نبش در لوس آنجلس چي شد
What happened to our promise at Tehranجلس, at the corner of Los Angeles?
تهرانجلس نبش در لوس آنجلس جون
Tehranجلس, at the corner of Los Angeles, dear
--- ---
--- ---
به هر حال به هر حال به هر حال به هر حال
Anyway, anyway, anyway, anyway
بعد عمري توي اين شهر
After a lifetime in this city
هي از اين شاخه به اون شاخه پريدن
Jumping from one branch to another
و به جايي نرسيدن
And getting nowhere
جان اين مخلص بيچاره بيمايه کم پول گرفتار
The life of this poor, penniless, trapped devotee
به لب آمد و دو امر متضاد و متفاوت
Came to an end, and two contradictory and different matters
به حقير گشت مسلم
Became certain to this humble one
يا بدون هنر و کوشش و جديت و تدبير عمل
Either without skill, effort, seriousness, and practical planning
کاري حسابي توي اين شهر نتوان يافت
One cannot find a decent job in this city
يا که با پشت هم اندازي
Or with collusion
دغل سازي و خود سازي و خر کردن مردم
Deception, self-promotion, and fooling people
بخور از جيب همه آبي و نانیو
Eat water and bread from everyone's pocket and
هماندم بفرست يه صلواتي
Immediately send a prayer
به روان پاک اين مردم
To the pure souls of these people
دلخسته ی آواره ی کم پول گرفتار
Tired, wandering, penniless, trapped
وای حاجي سر جدت قسم تو رو به جمالت قسم
Oh Haji, I swear on your grandfather's head, I swear on your beauty
اينور قر بدم يار گله داره
If I shake my hips here, my sweetheart complains
کي تو شهر فرنگ حوصله داره
Who has the patience in the foreign city
اونور قر بدم نقل و نبات نيست
If I shake my hips there, there are no sweets and treats
حاجي درد دلم رو هيچ دوا نيست
Haji, there is no cure for my heartache
بسه بسه بسه خسته ام
Enough, enough, enough, I'm tired
بسه بسه بسه خسته ام
Enough, enough, enough, I'm tired
مبارک مبارک
Congratulations, congratulations
اگه حاجي از راه برسه و سلام و عليکي بکنه و
If Haji arrives and greets and
با اين و با اون دم بزنه
Chats with this one and that one
جون من بگو مرگ من بگو
Tell me, my dear, tell me, may I die
به ما نميگن حاجي يه تکون
They don't tell us, Haji, move a little
نه نميگن حاجي يه تکون
No, they don't tell us, Haji, move a little
به ما نميگن حاجي دو تکون؟
They don't tell us, Haji, move a little bit?
نه نميگن حاجي دو تکون
No, they don't tell us, Haji, move a little bit
وعده ی ما تهرانجلس نبش در لوس آنجلس
Our promise at Tehranجلس, at the corner of Los Angeles
اونجا چه حالي دارم حال با صفايي دارم
I have such a good time there, a pure time
وعده ی ما تهرانجلس نبش در لوس آنجلس
Our promise at Tehranجلس, at the corner of Los Angeles
اونجا چه حالي دارم حال با صفايي دارم
I have such a good time there, a pure time
وعده ی ما تهرانجلس نبش در لوس آنجلس
Our promise at Tehranجلس, at the corner of Los Angeles
اونجا چه حالي دارم حال با صفايي دارم
I have such a good time there, a pure time






Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.