Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
مبارک
من
کجام؟
My
dear,
where
am
I?
اينجا
حاجي
اينجا
حاجي
Here,
Haji,
here,
Haji
چند
روزيه
خواب
ميبيني
You've
been
dreaming
for
days
بگو
ببينم
حال
شما
چطوره
Tell
me,
how
are
you?
آخ
مزاج
امسال
شما
چطوره؟
Ah,
how
is
your
mood
this
year?
واي
واي
واي
واي
Oh
my,
oh
my,
oh
my,
oh
my
چي
بگم
که
چي
شدم
چي
بگم
که
چي
شدم
What
can
I
say,
what
have
I
become,
what
can
I
say,
what
have
I
become
خوب
بودم
بد
شدم
بد
بودم
بهتر
شدم
I
was
good,
I
became
bad,
I
was
bad,
I
became
better
اولش
بهتر
شدمو
بعدش
يهو
بدتر
شدمو
At
first,
I
got
better,
and
then
suddenly
I
got
worse
تو
عالم
بهتر
شدن
In
the
world
of
getting
better
يواش
يواش
يواش
يواش
بدترتر
از
بدتر
شدم
Slowly,
slowly,
slowly,
slowly,
I
became
worse
than
worse
واي
، طبق
آمار
دقيق
دفتري
دفتري
Oh,
according
to
the
precise
records
of
the
office,
the
office
دفتري
در
ثبت
و
اسناد
محل
The
office
of
registration
and
local
documents
ده
دوازده
سال
پيش
از
مملکت
خارج
شدم
I
left
the
country
about
twelve
years
ago
نذر
کردم
واسه
يک
لقمه
نون
و
يه
مدرک
مهندسي
I
made
a
vow
for
a
piece
of
bread
and
an
engineering
degree
نذر
بيجا
کردمو
آواره
ی
دنيا
شدم
I
made
a
misplaced
vow
and
became
a
wanderer
in
the
world
حاجي
بنده
چي
بودم،
حاجي
بنده
چي
شدم
Haji,
what
was
I,
Haji,
what
have
I
become
چاکرت
در
يک
زمان،
يک
زمان
، يک
زمان
Your
servant
at
one
time,
one
time,
one
time
شرمنده
هم
چين
و
هم
ماچين
شدم
I
became
ashamed
of
both
China
and
Machin
اِ،
پس
ميگي
در
يک
زمان،
يک
زمان،
يک
زمان
Oh,
so
you
say
at
one
time,
one
time,
one
time
شرمنده
هم
چين
و
هم
ماچين
شدي
You
became
ashamed
of
both
China
and
Machin
يه
روز
از
سر
پل
تجريش
يا
ونک
One
day
from
the
Tajrish
or
Vanak
bridge
بگي
نگي
همچين
کم
کمک
More
or
less,
little
by
little
پاي
پياده
نم
نمک
گاهي
سوار
قاطرکو
On
foot,
step
by
step,
sometimes
riding
a
mule
گاهي
به
پشت
اون
خرک
، ميون
دو
صد
هزار
سرک
Sometimes
on
the
back
of
that
donkey,
among
two
hundred
thousand
heads
اين
چاکر
آزرده
دل
، با
شکوه
از
دست
فلک
This
aggrieved
servant,
complaining
about
fate
يه
سري
به
صحراها
زدم
، يه
دلي
به
درياها
زدم
I
took
a
trip
to
the
deserts,
I
gave
my
heart
to
the
seas
لورنس
صحراها
شدمو
کلمبوس
دريا
شدم
I
became
the
Lawrence
of
Arabia
and
the
Columbus
of
the
sea
اِ،
يه
سري
به
صحراها
زدي
يه
دلي
به
درياها
زدي
Oh,
you
took
a
trip
to
the
deserts,
you
gave
your
heart
to
the
seas
يه
چيزي
وسط
صحرا
شديو
يه
چيزي
وسط
دريا
شدي
You
became
something
in
the
middle
of
the
desert,
and
you
became
something
in
the
middle
of
the
sea
آخ
جاه
و
جلال
پيشکشتون،
مال
و
منال
ارزونيتون
Ah,
prestige
and
wealth
are
yours,
possessions
are
cheap
for
you
يا
بيشترکو
يا
کمترک
، فرقی
نداره
به
درک
More
or
less,
it
doesn't
matter,
to
hell
with
it
وقتي
ميشي
زهره
ترک
When
you
become
Venus-struck
يه
سري
به
صحراها
زدم،
يه
دلي
به
درياها
زدم
I
took
a
trip
to
the
deserts,
I
gave
my
heart
to
the
seas
لورنس
صحراها
شدمو
کلمبوس
دريا
شدم
I
became
the
Lawrence
of
Arabia
and
the
Columbus
of
the
sea
مني
که
از
مني
که
از
مني
که
از
Me
who,
me
who,
me
who,
from
سمفوني
وزو
وز
وز
وز
زنبور
سياه
، در
گوشم
و
The
symphony
of
the
buzzing,
buzzing,
buzzing
black
bee,
in
my
ear
and
از
زهر
مار
و
نيش
عقرب
با
صداي
ني
لبک
From
the
venom
of
snakes
and
the
sting
of
scorpions
with
the
sound
of
a
reed
pipe
وسط
کويري
از
نمک
تو
بازي
چرخ
و
فلک
In
the
middle
of
a
desert
of
salt,
in
the
game
of
the
Ferris
wheel
اونم
بدون
شاپرک
مي
ترسم
مي
لرزم
ميميرم
That
too,
without
a
butterfly,
I'm
scared,
I'm
trembling,
I'm
dying
سينه
سپر
کردمو
صبر
کردمو
I
puffed
out
my
chest
and
waited
دوري
زدمو
با
کمک
ايزد
دانا
و
توانا
I
wandered
around
with
the
help
of
the
wise
and
powerful
God
در
حدود
يه
دو
ماهي
نه
دو
سالي
For
about
two
months,
no,
two
years
چي
بگم
يکي
دو
سه
سالي
What
can
I
say,
two
or
three
years
رو
زمين
تو
آسمون
On
the
ground,
in
the
sky
چهار
دست
و
پا
، با
چنگ
و
دندون
On
all
fours,
with
claws
and
teeth
يه
نفس
دويدم،
چريدم،
خزيدم،
پريدم
I
ran,
grazed,
crawled,
jumped
in
one
breath
آخ
دويدم
و
دويدم
به
شهر
غم
رسيدم
Ah,
I
ran
and
ran
and
reached
the
city
of
sorrow
اما
دلم
تو
اين
شهر
طاقت
غم
نداره
But
my
heart
cannot
bear
sorrow
in
this
city
حاجي
سر
جدت
قسم،
تو
رو
به
جمالت
قسم
Haji,
I
swear
on
your
grandfather's
head,
I
swear
on
your
beauty
اينور
قر
بدم
يار
گله
داره
If
I
shake
my
hips
here,
my
sweetheart
complains
کي
تو
شهر
فرنگ
حوصله
داره
Who
has
the
patience
in
the
foreign
city
اونور
قر
بدم
نقل
و
نبات
نيست
If
I
shake
my
hips
there,
there
are
no
sweets
and
treats
حاجي
درد
دلم
رو
هيچ
دوا
نيست
Haji,
there
is
no
cure
for
my
heartache
اما
تو
شهر
فرنگ
، اما
تو
شهر
فرنگ
But
in
the
foreign
city,
but
in
the
foreign
city
فصل
اول
، پمپ
بنزينو
زمينو
ظرفشويي
Chapter
one,
gas
station
and
floor
and
dishwashing
فصل
دوم
با
جکو
چرخو
اوتول
آشنا
شدم
Chapter
two,
I
got
acquainted
with
jack,
wheel,
and
car
کي
ميگه
کي
ميگه
رانندگي
در
دوره
سازندگي
کاری
بده
Who
says,
who
says
driving
during
the
construction
era
is
a
bad
job
چاکرت،
چاکرت
با
اون
همه
بالندگي
راننده
اي
کامل
شدم
Your
servant,
your
servant,
with
all
that
progress,
became
a
complete
driver
فصل
سوم
که
نگو،
فصل
سوم
که
نگو
Chapter
three,
don't
even
mention
it,
chapter
three,
don't
even
mention
it
فصل
سوم
با
حصول
يک
گرين
کارت
Chapter
three,
with
the
acquisition
of
a
green
card
گرين
کارت،
گرين
کارت
تميز
Green
card,
a
clean
green
card
اين
حقير
اين
حقير
از
دست
آژدان
محل
راحت
شدم
This
humble
one,
this
humble
one,
got
rid
of
the
local
bullies
قصه
اينجا
که
رسيد
جون
ما
به
لب
رسيد
When
the
story
reached
here,
our
life
reached
its
end
نذر
ما
ادا
شدو
فصل
چهار
از
راه
رسيد
Our
vow
was
fulfilled,
and
chapter
four
arrived
نذر
ما
ادا
شدو
فصل
چهار
از
راه
رسيد
Our
vow
was
fulfilled,
and
chapter
four
arrived
اما
تو
فصل
چهار
اما
تو
فصل
چهار
But
in
chapter
four,
but
in
chapter
four
فصل
چهارم
، ضمن
کسب
مدرکي،
مدرکي
Chapter
four,
while
earning
a
degree,
a
degree
مدرکي
در
رشته
مهندسي
A
degree
in
engineering
جان
نثار،
جان
نثار
در
جامع
جمع
امور
Your
devoted
servant,
your
devoted
servant,
in
the
comprehensive
collection
of
matters
دکتري،
دکتري،
دکتري،
دکترتر
از
دکتر
شدم
Became
a
doctor,
a
doctor,
a
doctor,
more
of
a
doctor
than
a
doctor
حاجي
بنده
چي
بودم
حاجي
بندي
چي
شدم
Haji,
what
was
I,
Haji,
what
have
I
become
چاکرت
در
يک
زمان
يک
زمان
Your
servant
at
one
time,
one
time
يک
زمان
شرمنده
هم
چينو
هم
ماچين
شدم
One
time,
I
became
ashamed
of
both
China
and
Machin
واي
واي
چطور
شد؟
بذار
ببينم
چطور
شد
Oh
my,
how
did
it
happen?
Let
me
see
how
it
happened
واي
واي
چطور
شد؟
آخ
آخ
آخ
ولو
شد
Oh
my,
how
did
it
happen?
Oh
dear,
oh
dear,
it
went
wrong
واي
واي
چطور
شد؟
نه
نه،
نه
نميگم
چطور
شد
Oh
my,
how
did
it
happen?
No,
no,
no,
I
won't
say
how
it
happened
واي
واي
چطور
شد؟
آخه
چيکار
داري
چطور
شد
Oh
my,
how
did
it
happen?
What
are
you
doing,
how
did
it
happen
واي
واي
چطور
شد؟
Oh
my,
how
did
it
happen?
حاجي
شمسي
خانم
قدسي
خانم
Haji,
Shamsi
Khanum,
Qudsi
Khanum
بابا
شمسي
خانم
ولو
شد
Daddy,
Shamsi
Khanum
went
wrong
سلام
حاجي
جون
رفته
بودم
مانيکوريست
Hello
Haji
Joon,
I
went
to
the
manicurist
بعدم
پيش
پديکوريست
And
then
to
the
pedicurist
رفته
بودم
مانيکوريست
I
went
to
the
manicurist
بعدم
پيش
پديکوريست
And
then
to
the
pedicurist
بعدم
پيش
معلمم
که
درس
ميده
رقص
توييست
And
then
to
my
teacher
who
teaches
the
twist
dance
عجب
عجب
تو
سرسراي
اين
شهر
Amazing,
amazing,
in
the
halls
of
this
city
هرجا
قدم
گذاشتم
هر
چی
سرک
کشيدم
Wherever
I
stepped,
wherever
I
looked
جز
اسمتو
نديدم
I
saw
nothing
but
your
name
شمع
محل
تو
بودي
سپيده
ی
صبح
تو
بودي
You
were
the
candle
of
the
place,
you
were
the
dawn
of
the
morning
حاجي
جون
من
تو
بودي
Haji
Joon,
you
were
me
واي
حاجي
سر
جدت
قسم
تو
رو
به
جمالت
قسم
Oh,
Haji,
I
swear
on
your
grandfather's
head,
I
swear
on
your
beauty
آخه
اين
کمره
يا
فنره
Is
this
a
camera
or
a
spring?
حاجي
اين
فنره
يا
شاه
فنره
Haji,
is
this
a
spring
or
the
king
of
springs?
وعده
ی
ما
تهرونجلس
نبش
در
لوس
آنجلس
چي
شد
What
happened
to
our
promise
at
Tehranجلس,
at
the
corner
of
Los
Angeles?
تهرانجلس
نبش
در
لوس
آنجلس
جون
Tehranجلس,
at
the
corner
of
Los
Angeles,
dear
به
هر
حال
به
هر
حال
به
هر
حال
به
هر
حال
Anyway,
anyway,
anyway,
anyway
بعد
عمري
توي
اين
شهر
After
a
lifetime
in
this
city
هي
از
اين
شاخه
به
اون
شاخه
پريدن
Jumping
from
one
branch
to
another
و
به
جايي
نرسيدن
And
getting
nowhere
جان
اين
مخلص
بيچاره
بيمايه
کم
پول
گرفتار
The
life
of
this
poor,
penniless,
trapped
devotee
به
لب
آمد
و
دو
امر
متضاد
و
متفاوت
Came
to
an
end,
and
two
contradictory
and
different
matters
به
حقير
گشت
مسلم
Became
certain
to
this
humble
one
يا
بدون
هنر
و
کوشش
و
جديت
و
تدبير
عمل
Either
without
skill,
effort,
seriousness,
and
practical
planning
کاري
حسابي
توي
اين
شهر
نتوان
يافت
One
cannot
find
a
decent
job
in
this
city
يا
که
با
پشت
هم
اندازي
Or
with
collusion
دغل
سازي
و
خود
سازي
و
خر
کردن
مردم
Deception,
self-promotion,
and
fooling
people
بخور
از
جيب
همه
آبي
و
نانیو
Eat
water
and
bread
from
everyone's
pocket
and
هماندم
بفرست
يه
صلواتي
Immediately
send
a
prayer
به
روان
پاک
اين
مردم
To
the
pure
souls
of
these
people
دلخسته
ی
آواره
ی
کم
پول
گرفتار
Tired,
wandering,
penniless,
trapped
وای
حاجي
سر
جدت
قسم
تو
رو
به
جمالت
قسم
Oh
Haji,
I
swear
on
your
grandfather's
head,
I
swear
on
your
beauty
اينور
قر
بدم
يار
گله
داره
If
I
shake
my
hips
here,
my
sweetheart
complains
کي
تو
شهر
فرنگ
حوصله
داره
Who
has
the
patience
in
the
foreign
city
اونور
قر
بدم
نقل
و
نبات
نيست
If
I
shake
my
hips
there,
there
are
no
sweets
and
treats
حاجي
درد
دلم
رو
هيچ
دوا
نيست
Haji,
there
is
no
cure
for
my
heartache
بسه
بسه
بسه
خسته
ام
Enough,
enough,
enough,
I'm
tired
بسه
بسه
بسه
خسته
ام
Enough,
enough,
enough,
I'm
tired
مبارک
مبارک
Congratulations,
congratulations
اگه
حاجي
از
راه
برسه
و
سلام
و
عليکي
بکنه
و
If
Haji
arrives
and
greets
and
با
اين
و
با
اون
دم
بزنه
Chats
with
this
one
and
that
one
جون
من
بگو
مرگ
من
بگو
Tell
me,
my
dear,
tell
me,
may
I
die
به
ما
نميگن
حاجي
يه
تکون
They
don't
tell
us,
Haji,
move
a
little
نه
نميگن
حاجي
يه
تکون
No,
they
don't
tell
us,
Haji,
move
a
little
به
ما
نميگن
حاجي
دو
تکون؟
They
don't
tell
us,
Haji,
move
a
little
bit?
نه
نميگن
حاجي
دو
تکون
No,
they
don't
tell
us,
Haji,
move
a
little
bit
وعده
ی
ما
تهرانجلس
نبش
در
لوس
آنجلس
Our
promise
at
Tehranجلس,
at
the
corner
of
Los
Angeles
اونجا
چه
حالي
دارم
حال
با
صفايي
دارم
I
have
such
a
good
time
there,
a
pure
time
وعده
ی
ما
تهرانجلس
نبش
در
لوس
آنجلس
Our
promise
at
Tehranجلس,
at
the
corner
of
Los
Angeles
اونجا
چه
حالي
دارم
حال
با
صفايي
دارم
I
have
such
a
good
time
there,
a
pure
time
وعده
ی
ما
تهرانجلس
نبش
در
لوس
آنجلس
Our
promise
at
Tehranجلس,
at
the
corner
of
Los
Angeles
اونجا
چه
حالي
دارم
حال
با
صفايي
دارم
I
have
such
a
good
time
there,
a
pure
time
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.