Faust - Chere Chambre - Übersetzung des Liedtextes ins Deutsche

Chere Chambre - FaustÜbersetzung ins Deutsche




Chere Chambre
Liebes Zimmer
La vie semblait s'être arrêté devant le
Das Leben schien dort vor dem
Spectacle muet d'un lendemain d'orgie
stummen Schauspiel eines Morgen danach der Orgie
Deux hirondelles s'étaient depuis
Zwei Schwalben hatten sich bereits
Longtemps installées, leur caca clapotant se
lange niedergelassen, ihr Kot plätscherte und
Desséchait. seul triste, river ne pensait
trocknete ein. Allein traurig, der Fluss dachte
Qu'à penser. de tout facon, comme il disait
nur ans Denken. Jedenfalls, wie er
Lui... et s'était une phrase toujours
selbst sagte... und das war ein Satz, ständig
Interompue. un êclair soudain devait le
abgebrochen. Ein plötzlicher Blitz sollte ihn
Saisir. ses mains cherchaient un motif, une
ergreifen. Seine Hände suchten einen Anlass, eine
Sympathie, n'importe quoi, de la douceur...
Sympathie, irgendetwas, Zärtlichkeit...
Depuis toujours et jamias on ne disait
Seit jeher und niemals sagte man immer,
Toujours sans songer à l'aube du jour ou le
ohne an die Morgendämmerung zu denken, wo der
Vent, chaud sons corps, fou ses espoirs et
Wind warm seinen Körper, verrückt seine Hoffnungen und
Avec charme il se masturber comme
mit Charme er masturbierte wie
Personne ne pouvait le faire, chaque
es niemand sonst konnte, jede
Mouvement était alors un pas de plus vers
Bewegung war ein Schritt näher zu
Elle. une poignée de coton hydrophile est
ihr. Eine Handvoll Watte ist
Un chapeau sur la tête de Kerstin. j'ai senti
ein Hut auf Kerstins Kopf. Ich spürte
Tout à coup que le choc était plus que
plötzlich, dass der Zusammenstoß mehr als
Probable, je n'étais pas supris, je n'avais
wahrscheinlich war, ich war nicht überrascht, ich hatte
Pas peur. Rudolf avait freiné trop fortement
keine Angst. Rudolf hatte zu stark gebremst
Et comme il ne conduit pas au même
und da er nicht im gleichen
Tempo que les villois... j'étais même curieux
Tempo fährt wie die anderen Fahrer... ich war neugierig
Intéressé par les mouvements de la voiture
Interessiert an den Bewegungen des Autos
Le paysage évolue dans une autre
Die Landschaft entwickelt sich in einer anderen
Dimension. le code de la route est alors
Dimension. Die Verkehrsregeln sind dann
Impuissant et dérisoire: la voiture va elle
machtlos und lächerlich: Das Auto fährt, wohin es
Doit aller sans respecter les divers
muss, ohne die verschiedenen
Obstacles qui sont ou ne sont pas ou
Hindernisse zu beachten, die hier oder nicht
Ailleurs choc sourd et décevant
dort oder anderswo dumpfer, enttäuschender
Accélération centrifuge et tout redevient
Zusammenstoß Zentrifugalbeschleunigung und alles wird
Normal, normal et amusant. le système de
wieder normal, normal und amüsant. Das System unserer
Notre civilisation se montre et tombe très
Zivilisation zeigt sich und stürzt sehr
Vite dans l'éfficace inhumain. il y a quand
schnell ins effizient Unmenschliche. Es gibt immerhin
Même le moment ou les deux chauffeurs
den Moment, wo die beiden Fahrer
Males communiquent. tout devient male
männlich kommunizieren. Alles wird männlich
Asexue
geschlechtslos
Coup de foudre
Liebe auf den ersten Blick
Kerzen, Tomatensaft
Kerzen, Tomatensaft
2 x 150 gramm Rindfleisch
2 x 150 Gramm Rindfleisch
Viel Obst, viel Obst, viel Obst
Viel Obst, viel Obst, viel Obst
Viel Obst, viel Obst, viel Obst
Viel Obst, viel Obst, viel Obst
Was zum trinken
Was zum trinken
Brot, Margarine
Brot, Margarine
Chère chambre tu m'as longtemps regardé
Liebes Zimmer, du hast mich lang beobachtet
Quand j'étais nu sur le lit, quand je restais
Als ich nackt auf dem Bett lag, als ich
Sans rien dire, longtemps. tu dois me
Schweigend blieb, lange. Du kennst mich
Connaître maintenant. j'ai vu le monde à
nun. Ich sah die Welt durch
Travers les trois yeux. j'ai vécu dans ton
deine drei Augen. Ich lebte in deinem
Sein, tous mes instants vides, blancs, nuit
Schoß, alle meine leeren, weißen Augenblicke, Nächte
Yeux ouverts sur des pensées sans fin qui à
mit offenen Augen auf endlose Gedanken, die durch
Force de se retourner perdent ainsi leur
ständiges Wiederholen ihren Sinn
Sens, toutes mes humeurs et mes envies
verlieren, all meine Stimmungen und Wünsche
Mon échec solitaire quand je peinds si
Mein einsames Scheitern, wenn ich mir so
Longtemps chaque matin à grande peine et
lange jeden Morgen mit Mühe und
Sagement. tu dois me comprendre
vernünftig das Gesicht bemale. Du musst mich verstehen,
Parceque toi non plus, ta femme quand ca
Weil auch du nicht, deine Frau, wenn die
Claque porte, tes coins passe le vent et
Tür knallt, deine Ecken, wo der Wind
Le froid et la catastrophe, quand tu veux
und die Kälte und das Chaos durchziehen,
Dire que tu ne sais pas. je les connais, je
wenn du zeigen willst, dass du nicht weißt. Ich kenne sie, ich
Les ai observés. toi aussi tu t'es ennuyée
beobachtete sie. Auch du langweiltest dich,
Ma chambre. maintenent tout à changer.
mein Zimmer. Nun hat sich alles verändert.
Est-ce-qu'un sentiment trop fort encoumbre
Ob ein zu starkes Gefühl die
Le paysage. il est si tenu et très
Landschaft verschattet. Sie ist so gehalten und äußerst
Transportable. je m'en serts souvent et
transportabel. Ich benutze sie oft, und
Beaucoup l'accepte. je vois aussi que
viele akzeptieren sie. Ich sehe auch, dass
Certaines humeurs se répétent éspacées de
sich bestimmte Stimmungen im Abstand von
Plusiers années.
mehreren Jahren wiederholen.
Nous devons peut-être accorder nos passés?
Vielleicht sollten wir unsere Vergangenheit abgleichen?





Autoren: Jean Herve Peron


Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.