Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
I
was
taking
compass
bearings
for
the
Ordinance
Survey
Я
снимал
компасные
пеленги
для
Орднанс
Сюрвея
By
an
army
training
camp
on
Salisbury
Plain,
У
армейского
учебного
лагеря
на
Солсберийской
равнине,
I
had
packed
up
my
theodolite,
was
calling
it
a
day,
Я
упаковал
свой
теодолит,
уже
собирался
завершить
день,
When
I
heard
a
voice
that
sang
a
sad
refrain:
Когда
услышал
голос,
что
пел
печальный
припев:
'Oh,
my
darling
Armadillo,
'О,
мой
милый
Броненосец,
Let
me
tell
you
of
my
love,
Позволь
рассказать
о
любви
моей,
Listen
to
my
Armadillo
roundelay;
Слушай
мою
броненосную
серенаду;
Be
my
fellow
on
my
pillow,
Будь
моим
спутником
на
подушке,
Underneath
this
weeping
willow,
Под
этой
плакучей
ивой,
Be
my
darling
Armadillo
all
the
day.'
Будь
моим
милым
Броненосцем
весь
день.'
I
was
somewhat
disconcerted
by
this
curious
affair,
Я
был
несколько
смущён
этим
странным
делом,
For
a
single
Armadillo,
you
will
own,
Ибо
одинокий
Броненосец,
согласись,
On
Salisbury
Plain,
in
summer,
is
comparatively
rare,
На
Солсберийской
равнине,
летом,
встречается
сравнительно
редко,
And
a
pair
of
them
is
practically
unknown.
А
уж
пара
их
практически
неизвестна.
Drawn
by
that
mellow
solo,
Влекомый
той
мягкой
песней,
There
I
followed
on
my
bike,
Я
последовал
за
ней
на
своём
велосипеде,
To
discover
what
these
Armadillo
lovers
would
be
like.
Чтобы
узнать,
каковы
же
эти
броненосные
влюблённые.
'Oh,
my
darling
Armadillo,
'О,
мой
милый
Броненосец,
How
delightful
it
would
be,
Как
восхитительно
бы
было,
If
for
us
those
silver
wedding
bells
would
chime,
Если
б
для
нас
прозвучали
те
серебряные
свадебные
колокола,
Let
the
orange
blossom
billow,
Пусть
цветы
апельсина
вьются,
You
need
only
say
'I
will'
oh,
Тебе
лишь
нужно
сказать
"Согласна",
о,
Be
my
darling
Armadillo
all
the
time.'
Будь
моим
милым
Броненосцем
всё
время.'
Then
I
saw
them
in
a
hollow,
by
a
yellow
muddy
bank:
Тогда
я
увидел
их
в
лощине,
у
жёлтого
илистого
берега:
An
Armadillo
singing
to
an
armour-plated
tank!
Броненосец
пел
бронированному
танку!
Should
I
tell
him,
gaunt
and
rusting,
with
the
willow
tree
above,
Сказать
ли
ему,
угрюмому
и
ржавеющему,
под
ивою
над
ним,
This
- abandoned
on
manoeuvres
- is
the
object
of
your
love?
Что
это
- брошенный
на
манёврах
- и
есть
объект
твоей
любви?
I
left
him
to
his
singing,
Я
оставил
его
петь,
Cycled
home
without
a
pause,
Поехал
домой
без
остановки,
Never
tell
a
man
the
truth
Никогда
не
говори
мужчине
правду
About
the
one
that
he
adores!
О
той,
что
он
обожает!
On
the
breeze
that
follows
sunset,
На
ветерке,
что
следует
за
закатом,
I
could
hear
that
sad
refrain,
Я
мог
слышать
тот
печальный
припев,
Singing
willow,
willow,
willow
down
the
way;
Поющий
иву,
иву,
иву
вдали;
And
I
seem
to
hear
it
still,
И
мне
кажется,
я
слышу
его
still,
Oh,
vive
l'amore!
Vive
l'Armadillo!
О,
вив
л'амур!
Вив
л'Броненосец!
'Be
my
darling
Armadillo
all
the
day.
'Будь
моим
милым
Броненосцем
весь
день.
Be
my
darling
Armadillo
all
the
day.'
Будь
моим
милым
Броненосцем
весь
день.'
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: Donald Swann
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.