Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Affairs of the Heart
Дела сердечные
One
set
of
doors
was
the
color
of
honey
Одна
дверь
была
цвета
мёда,
One
set
of
doors
was
pink
and
grey
Другая
– розово-серая.
"Well
I
wonder
which
set
is
mine,"
said
she
"Интересно,
какая
же
моя?"
– сказала
она,
As
she
walked
down
the
long
hallway
Идя
по
длинному
коридору.
Well,
I
wonder
which
set
of
rooms
are
mine
Интересно,
какие
комнаты
мои,
For
in
these
rooms
she
would
live
and
die
Ведь
в
этих
комнатах
ей
суждено
жить
и
умереть.
Well,
it's
better
to
have
loved
and
lost
Лучше
любить
и
потерять,
(But
it's
better
not
to
lose)
(Но
лучше
не
терять)
Then
to
never
have
loved
at
all
Чем
никогда
не
любить
вовсе.
(Never
have
loved,
never
have
loved
at
all)
(Никогда
не
любить,
никогда
не
любить
вовсе.)
Well,
it's
better
to
have
loved
and
lost
Лучше
любить
и
потерять,
(But
it's
better
not
to
lose)
(Но
лучше
не
терять)
Then
to
always
be
alone
Чем
всегда
быть
одной.
(Always
be
alone)
(Всегда
быть
одной)
In
your
heart
В
своем
сердце.
I
thought
that
there
was
more
involved
Я
думала,
что
все
было
серьезнее
Through
all
that
time
and
all
these
months
За
все
это
время,
за
все
эти
месяцы.
I
stopped
many
times
to
question
you
Я
много
раз
останавливалась,
чтобы
спросить
тебя,
Well,
I
told
you
that
it
was
the
right
thing
to
do
Я
говорила
тебе,
что
это
правильно.
Well,
it's
better
to
have
loved
and
lost
Лучше
любить
и
потерять,
(But
it's
better
not
to
lose)
(Но
лучше
не
терять)
Then
to
never
have
loved
at
all
Чем
никогда
не
любить
вовсе.
(Never
have
loved,
never
have
loved
at
all)
(Никогда
не
любить,
никогда
не
любить
вовсе.)
Yes,
it's
better
to
have
loved
and
lost
Да,
лучше
любить
и
потерять,
(But
it's
better
not
to
lose)
(Но
лучше
не
терять)
Then
to
always
be
alone
Чем
всегда
быть
одной.
(Always
be
alone)
(Всегда
быть
одной)
In
your
heart
В
своем
сердце.
But
I
knew
that
this
was
just
for
now
Но
я
знала,
что
это
лишь
временно,
And
the
time
would
take
it's
toll
upon
us
all
И
время
возьмет
свое
с
нас
всех.
Well,
it
would
break
our
hearts
Оно
разобьет
наши
сердца,
Tear
it
apart
Разорвет
их
на
части.
But
no
one
understood
Но
никто
не
понимает
The
affairs
of
the
heart
Дел
сердечных.
Well,
it's
better
to
have
loved
and
lost
Лучше
любить
и
потерять,
Then
to
never
have
loved
at
all
Чем
никогда
не
любить
вовсе.
(Never
have
loved,
never
have
loved
at
all)
(Никогда
не
любить,
никогда
не
любить
вовсе.)
Well,
it'll
break
your
heart
Оно
разобьет
твое
сердце,
Tear
it
apart
Разорвет
его
на
части.
But
no
one
understands
Но
никто
не
понимает
(No
one
understands)
(Никто
не
понимает)
The
affairs
of
the
heart
Дел
сердечных.
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: STEVIE NICKS
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.