Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Canzone Per Silvia - Live Edit
Song For Silvia - Live Edit
Il
cielo
dell'
America
son
mille
cieli
sopra
a
un
continente,
America's
sky,
a
thousand
skies
above
a
continent
so
vast,
Il
cielo
della
Florida
è
uno
straccio
che
è
bagnato
di
celeste,
Florida's
sky,
a
cloth
dipped
in
the
softest,
palest
blue,
Ma
il
cielo
là
in
prigione
non
è
cielo,
è
un
qualche
cosa
che
riveste
But
the
sky
within
the
prison
walls
is
no
sky
at
all,
it's
just
a
hue,
Il
giorno
e
il
giorno
dopo
e
un
altro
ancora
sempre
dello
stesso
niente.
Covering
day
after
day,
another
and
another,
an
empty,
endless
view.
E
fuori
c'è
una
strada
all'
infinito,
lunga
come
la
speranza,
And
outside,
a
road
stretches
on
forever,
long
as
hope
can
be,
E
attorno
c'è
un
villaggio
sfilacciato,
motel,
chiese,
case,
aiuole,
Surrounded
by
a
town
that's
frayed
at
the
edges,
motels,
churches,
houses,
lawns
you
see,
Paludi
dove
un
tempo
ormai
lontano
dominava
il
Seminole,
Swamps
where
the
Seminole
once
ruled,
in
a
time
long
past
and
gone,
Ma
attorno
alla
prigione
c'è
un
deserto
dove
spesso
il
vento
danza.
But
around
the
prison,
there's
only
desert
where
the
lonely
wind
dances
on.
Son
tanti
gli
anni
fatti
e
tanti
in
più
che
sono
ancora
da
passare,
So
many
years
have
passed,
and
so
many
more
still
lie
ahead,
In
giorni
e
giorni
e
giorni
che
fan
mesi
che
fan
anni
ed
anni
amari;
In
days
and
days
and
days
that
turn
to
months,
that
turn
to
years
of
bitter
dread;
A
Silvia
là
in
prigione
cosa
resta?
Non
le
resta
che
guardare
What's
left
for
Silvia
there
in
prison?
Nothing
but
to
stare,
L'
America
negli
occhi,
sorridendo
coi
suoi
limpidi
occhi
chiari...
At
America
through
her
eyes,
smiling
with
those
eyes
so
clear
and
fair...
Già,
l'
America
è
grandiosa
ed
è
potente,
tutto
e
niente,
il
bene
e
il
male,
Yes,
America
is
grand
and
powerful,
everything
and
nothing,
good
and
bad,
Città
coi
grattacieli
e
con
gli
slum
e
nostalgia
di
un
grande
ieri,
Cities
with
skyscrapers
and
slums,
and
a
longing
for
a
yesterday
that's
sad,
Tecnologia
avanzata
e
all'
orizzonte
l'
orizzonte
dei
pionieri,
Advanced
technology
and
on
the
horizon,
the
pioneer
spirit
clad,
Ma
a
volte
l'
orizzonte
ha
solamente
una
prigione
federale.
But
sometimes
the
horizon
holds
nothing
more
than
a
federal
prison,
harsh
and
sad.
L'
America
è
una
statua
che
ti
accoglie
e
simboleggia,
bianca
e
pura,
America
is
a
statue
that
welcomes
you,
a
symbol,
white
and
pure,
La
libertà,
e
dall'
alto
fiera
abbraccia
tutta
quanta
la
nazione,
Of
liberty,
and
from
above,
she
proudly
embraces
the
nation,
that's
for
sure,
Per
Silvia
questa
statua
simboleggia
solamente
la
prigione
But
for
Silvia,
this
statue
only
symbolizes
a
prison,
evermore,
Perché
di
questa
piccola
italiana
ora
l'
America
ha
paura.
Because
America
is
now
afraid
of
this
small
Italian
girl,
to
the
core.
Paura
del
diverso
e
del
contrario,
di
chi
lotta
per
cambiare,
Afraid
of
the
different,
the
contrary,
of
those
who
fight
for
change,
Paura
delle
idee
di
gente
libera,
che
soffre,
sbaglia
e
spera.
Afraid
of
the
ideas
of
free
people,
who
suffer,
err,
and
rearrange.
Nazione
di
bigotti!
Ora
vi
chiedo
di
lasciarla
ritornare
Nation
of
bigots!
I
ask
you
now
to
let
her
return,
it's
plain,
Perché
non
è
possibile
rinchiudere
le
idee
in
una
galera...
Because
you
cannot
lock
up
ideas
within
a
prison's
domain...
Il
cielo
dell'
America
son
mille
cieli
sopra
a
un
continente,
America's
sky,
a
thousand
skies
above
a
continent
so
vast,
Ma
il
cielo
là
rinchiusi
non
esiste,
è
solo
un
dubbio
o
un'
intuizione;
But
the
sky
for
those
locked
away
doesn't
exist,
it's
just
a
doubt,
a
shadow
cast;
Mi
chiedo
se
ci
sono
idee
per
cui
valga
restare
là
in
prigione
I
wonder
if
there
are
ideas
worth
staying
in
prison
for,
to
the
last,
E
Silvia
non
ha
ucciso
mai
nessuno
e
non
ha
mai
rubato
niente.
And
Silvia
never
killed
anyone,
never
stole
a
thing,
from
first
to
last.
Mi
chiedo
cosa
pensi
alla
mattina
nel
trovarsi
il
sole
accanto
I
wonder
what
she
thinks
in
the
morning,
finding
the
sun
by
her
side,
O
come
fa
a
scacciare
fra
quei
muri
la
sua
grande
nostalgia
Or
how
she
chases
away,
within
those
walls,
her
great
longing,
deep
inside,
O
quando
un
acquazzone
all'
improvviso
spezza
la
monotonia,
Or
when
a
sudden
downpour
breaks
the
monotony,
like
the
turning
tide,
Mi
chiedo
cosa
faccia
adesso
Silvia
mentre
io
qui
piano
la
canto...
I
wonder
what
Silvia
is
doing
now,
as
I
softly
sing
this
song,
my
guide...
Mi
chiedo
ma
non
riesco
a
immaginarlo:
penso
a
questa
donna
forte
I
wonder
but
cannot
imagine:
I
think
of
this
strong
woman,
Che
ancora
lotta
e
spera
perché
sa
che
adesso
non
sarà
più
sola.
Who
still
fights
and
hopes
because
she
knows
she's
not
alone,
not
one.
La
vedo
con
la
sua
maglietta
addosso
con
su
scritte
le
parole
I
see
her
with
her
t-shirt
on,
with
the
words
upon
it
spun,
"Che
sempre
l'
ignoranza
fa
paura
ed
il
silenzio
è
uguale
a
morte",
"That
ignorance
always
brings
fear
and
silence
is
equal
to
death,
that's
done,"
"Che
sempre
l'
ignoranza
fa
paura
ed
il
silenzio
è
uguale
a
morte",
"That
ignorance
always
brings
fear
and
silence
is
equal
to
death,
that's
done,"
"Che
sempre
l'
ignoranza
fa
paura...
ed
il
silenzio
è
uguale
a
morte"...
"That
ignorance
always
brings
fear...
and
silence
is
equal
to
death,
that's
done..."
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: Francesco Guccini
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.