Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Emilia - 2007 Digital Remaster
Emilia - 2007 Digital Remaster
Le
Alpi,
si
sa,
sono
un
muro
di
sasso,
The
Alps,
you
know,
are
a
stone
wall,
Una
diga
confusa,
A
confused
dam,
Fanno
tabula
rasa
They
make
tabula
rasa
Di
noi
che
qui
sotto,
Of
us
who
here
below,
Lontano,
più
in
basso,
Far,
lower
down,
Abbiamo
la
casa;
We
have
our
home;
La
casa
ed
i
piedi
in
questa
spianata
The
house
and
the
feet
on
this
plain
Di
sole
che
strozza
la
gola
alle
rane,
Of
sun
that
chokes
the
throats
of
frogs,
Di
nebbia
compatta,
scabrosa,
stirata
Of
thick
fog,
rough,
stretched
out
Che
sembra
di
pane
That
looks
like
bread
Ed
una
strada
antica
come
l'
uomo
marcata
ai
bordi
dalla
fantasie
di
un
duomo
And
an
ancient
road
like
man
marked
on
the
edges
by
the
fantasies
of
a
cathedral
E
fiumi,
falsi
avventurieri
che
trasformano
i
padani
in
marinai
non
veri...
And
rivers,
false
adventurers
who
transform
the
Padani
into
fake
sailors...
Emilia
sdraiata
fra
i
campi
e
sui
prati,
lagune
e
piroghe
delle
terramare,
Emilia
lying
down
among
the
fields
and
meadows,
lagoons
and
pirogues
of
the
earthworms,
Guerrieri
del
Nord
dai
capelli
gessati,
ne
hai
visti
passare!
Warriors
of
the
North
with
chalked
hair,
you
have
seen
them
pass!
Emilia
allungata
fra
l'
olmo
e
il
vigneto,
voltata
a
cercare
quel
mare
mancante
Emilia
stretched
out
between
the
elm
and
the
vineyard,
turned
to
look
for
that
missing
sea
E
il
monte
Appennino
rivela
il
segreto
e
diventa
un
gigante.
And
Mount
Apennine
reveals
the
secret
and
becomes
a
giant.
Lungo
la
strada
fra
una
piazza
e
un
duomo
hai
messo
al
mondo
questa
specie
d'
uomo:
Along
the
road
between
a
square
and
a
cathedral
you
brought
this
kind
of
man
into
the
world:
Vero,
aperto,
finto,
strano,
chiuso,
anarchico,
verdiano...
brutta
razza,
l'
emiliano!
True,
open,
fake,
strange,
closed,
anarchic,
green...
ugly
race,
the
Emilian!
Emilia
sognante
fra
l'
oggi
e
il
domani,
di
cibo,
motori,
di
lusso
e
balere,
Emilia
dreaming
between
today
and
tomorrow,
of
food,
engines,
luxury
and
dance
halls,
Emilia
di
facce,
di
grida,
di
mani,
sarà
un
grande
piacere
Emilia
of
faces,
of
cries,
of
hands,
it
will
be
a
great
pleasure
Vedere
in
futuro
da
un
mondo
lontano
quaggiù
sulla
terra
una
macchia
di
verde
To
see
in
the
future
from
a
distant
world
down
here
on
earth
a
green
spot
E
sentire
il
mio
cuore
che
batte
più
piano
e
là
dentro
si
perde...
And
feel
my
heart
beat
slower
and
lose
itself
inside...
Passeggia
un
cane
e
abbaia
al
vento
un
uomo...
A
dog
walks
and
barks
at
the
wind
a
man...
Ora
ti
saluto,
è
quasi
sera,
si
fa
tardi,
si
va
a
vivere
o
a
dormire
da
Las
Vegas
a
Piacenza,
Now
I
greet
you,
it's
almost
evening,
it's
getting
late,
you
go
to
live
or
to
sleep
from
Las
Vegas
to
Piacenza,
Fari
per
chilometri
ti
accecano
testardi,
ma
io
sento
che
hai
pazienza,
dovrai
ancora
sopportarci...
Headlights
for
miles
blind
you
stubbornly,
but
I
feel
that
you
have
patience,
you
will
still
have
to
put
up
with
us...
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: Lucio Dalla, Francesco Guccini
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.