Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Gulliver - 2007 Digital Remaster
Гулливер - цифровое ремастерирование 2007
Nelle
lunghe
ore
d'inattività
e
di
ieri
В
долгие
часы
безделья
и
вчерашних
дней,
Che
solo
certa
età
può
regalare,
Которые
лишь
возраст
может
подарить,
Samuele
Gulliver
tornava
coi
pensieri
Самуэль
Гулливер
мыслями
возвращался
Ai
tempi
in
cui
correva
per
il
mare
К
тем
временам,
когда
он
бороздил
моря.
E
sorridendo
come
sa
sorridere
soltanto
И
улыбаясь
так,
как
может
улыбаться
только
Chi
non
ha
più
paura
del
domani,
Тот,
кто
больше
не
боится
завтрашнего
дня,
Parlava
coi
nipoti,
che
ascoltavano
l'incanto
Он
рассказывал
внукам,
внимавшим
волшебству
Di
spiagge
e
odori,
di
giganti
e
nani,
Пляжей
и
запахов,
гигантов
и
карликов,
Scienziati
ed
equipaggi
e
di
cavalli
saggi
Ученых,
команд
и
мудрых
коней,
Riempiendo
il
cielo
inglese
di
miraggi...
Наполняя
английское
небо
миражами...
Ma
se
i
desideri
sono
solo
nostalgia
Но
если
желания
— лишь
ностальгия
O
malinconia
d'innumeri
altre
vite,
Или
тоска
по
бесчисленным
другим
жизням,
Nei
vecchi
amici
che
incontrava
per
la
via,
В
старых
друзьях,
которых
он
встречал
на
пути,
In
quelle
loro
anime
smarrite,
В
их
заблудших
душах,
Sentiva
la
balbuzie
intellettuale
e
l'afasìa
Он
чувствовал
интеллектуальное
заикание
и
афазию
Di
chi
gli
domandava
per
capire.
Тех,
кто
спрашивал
его,
чтобы
понять.
Ma
confondendo
i
viaggi
con
la
loro
parodia,
Но,
путая
путешествия
с
их
пародией,
I
sogni
con
l'azione
del
partire,
Мечты
с
самим
действием
отправления
в
путь,
Di
tutte
le
sue
vite
vagabondate
al
sole
От
всех
его
скитальческих
жизней
под
солнцем
Restavan
vuoti
gusci
di
parole...
Оставались
лишь
пустые
оболочки
слов...
Poi
dopo,
ripensando
a
quell'incedere
incalzante
Потом,
вспоминая
ту
неотступную
поступь
Dei
viaggi
persi
nella
sua
memoria,
Путешествий,
затерянных
в
его
памяти,
Intuiva
con
la
mente
disattenta
del
gigante
Он
постигал
рассеянным
умом
гиганта
Il
senso
grossolano
della
storia
Грубый
смысл
истории.
E
nelle
precisioni
antiche
del
progetto
umano
И
в
древней
точности
человеческого
замысла
O
nel
mondo
suo
illusorio
e
limitato,
Или
в
своем
иллюзорном
и
ограниченном
мире,
Sentiva
la
crudele
solitudine
del
nano,
Он
чувствовал
жестокое
одиночество
карлика,
Sentiva
la
crudele
solitudine
del
nano
Он
чувствовал
жестокое
одиночество
карлика
Nell'
universo
quasi
esagerato,
В
почти
непомерной
вселенной.
Due
facce
di
medaglia
che
gli
urlavano
in
mente:
Две
стороны
медали,
кричавшие
ему
в
голове:
"Da
tempo
e
mare,
da
tempo
e
mare,
"От
времени
и
моря,
от
времени
и
моря,
Da
tempo
e
mare,
da
tempo
e
mare,
От
времени
и
моря,
от
времени
и
моря,
Da
tempo
e
mare
non
s'
impara
niente..."
От
времени
и
моря
ничему
не
научишься..."
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: Francesco Guccini, Giovanni Alloisio
Album
Guccini
Veröffentlichungsdatum
12-04-2011
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.