Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
In Morte Di S.F. (Canzone Per Un'Amica) (1996 Digital Remaster)
Zum Tode von S.F. (Lied für eine Freundin) (1996 Digital Remaster)
Lunga
e
diritta
correva
la
strada,
l′auto
veloce
correva
Lang
und
gerade
verlief
die
Straße,
das
schnelle
Auto
fuhr
La
dolce
estate
era
già
cominciata
vicino
lui
sorrideva,
vicino
lui
sorrideva...
Der
süße
Sommer
hatte
schon
begonnen,
neben
dir
lächelte
er,
neben
dir
lächelte
er...
Forte
la
mano
teneva
il
volante,
forte
il
motore
cantava,
Fest
hielt
die
Hand
das
Lenkrad,
laut
sang
der
Motor,
Non
lo
sapevi
che
c'era
la
morte
quel
giorno
che
ti
aspettava,
quel
giorno
che
ti
aspettava...
Du
wusstest
nicht,
dass
der
Tod
da
war,
an
jenem
Tag,
der
auf
dich
wartete,
an
jenem
Tag,
der
auf
dich
wartete...
Non
lo
sapevi
che
c′era
la
morte,
quando
si
è
giovani
è
strano
Du
wusstest
nicht,
dass
der
Tod
da
war,
wenn
man
jung
ist,
ist
es
seltsam
Poter
pensare
che
la
nostra
sorte
venga
e
ci
prenda
per
mano,
venga
e
ci
prenda
per
mano...
Denken
zu
können,
dass
unser
Schicksal
kommt
und
uns
bei
der
Hand
nimmt,
kommt
und
uns
bei
der
Hand
nimmt...
Non
lo
sapevi,
ma
cosa
hai
sentito
quando
la
strada
è
impazzita,
Du
wusstest
es
nicht,
aber
was
hast
du
gefühlt,
als
die
Straße
verrücktspielte,
Quando
la
macchina
è
uscita
di
lato
e
sopra
un'altra
è
finita,
e
sopra
un'altra
è
finita...
Als
der
Wagen
zur
Seite
ausscherte
und
auf
einem
anderen
landete,
und
auf
einem
anderen
landete...
Non
lo
sapevi,
ma
cosa
hai
pensato
quando
lo
schianto
ti
ha
uccisa,
Du
wusstest
es
nicht,
aber
was
hast
du
gedacht,
als
der
Aufprall
dich
tötete,
Quando
anche
il
cielo
di
sopra
è
crollato,
quando
la
vita
è
fuggita,
quando
la
vita
è
fuggita...
Als
auch
der
Himmel
über
dir
einstürzte,
als
das
Leben
entfloh,
als
das
Leben
entfloh...
Dopo
il
silenzio
soltanto
è
regnato
tra
le
lamiere
contorte:
Danach
herrschte
nur
Stille
zwischen
den
verbogenen
Blechen:
Sull′autostrada
cercavi
la
vita,
ma
ti
ha
incontrato
la
morte,
ma
ti
ha
incontrato
la
morte...
Auf
der
Autobahn
suchtest
du
das
Leben,
doch
der
Tod
hat
dich
getroffen,
doch
der
Tod
hat
dich
getroffen...
Vorrei
sapere
a
che
cosa
è
servito
vivere,
amare,
soffrire,
Ich
möchte
wissen,
wozu
es
gut
war
zu
leben,
zu
lieben,
zu
leiden,
Spendere
tutti
i
tuoi
giorni
passati
se
così
presto
hai
dovuto
partire,
se
presto
hai
dovuto
partire...
All
deine
vergangenen
Tage
zu
verbringen,
wenn
du
so
früh
gehen
musstest,
wenn
du
früh
gehen
musstest...
Voglio
però
ricordarti
com′eri,
pensare
che
ancora
vivi,
Ich
will
mich
jedoch
erinnern,
wie
du
warst,
denken,
dass
du
noch
lebst,
Voglio
pensare
che
ancora
mi
ascolti
e
che
come
allora
sorridi
e
che
come
allora
sorridi...
Ich
will
denken,
dass
du
mir
noch
zuhörst
und
dass
du
wie
damals
lächelst,
und
dass
du
wie
damals
lächelst...
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: Francesco Guccini
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.