Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Incontro - Live Edit
Incontro - Live Edit
E
correndo
mi
incontrò
lungo
le
scale,
quasi
nulla
mi
sembrò
cambiato
in
lei,
And
running
I
met
her
along
the
stairs,
almost
nothing
seemed
changed
in
her,
La
tristezza
poi
ci
avvolse
come
miele
per
il
tempo
scivolato
su
noi
due.
The
sadness
then
enveloped
us
like
honey
for
the
time
slid
on
us
two.
Il
sole
che
calava
già
rosseggiava
la
città
The
sun
that
was
setting
already
was
reddening
the
city
Già
nostra
e
ora
straniera
e
incredibile
e
fredda:
Already
ours
and
now
foreign
and
incredible
and
cold:
Come
un
istante
"deja
vu",
ombra
della
gioventù,
ci
circondava
la
nebbia...
Like
a
moment
"deja
vu",
shadow
of
the
youth,
mist
surrounded
us...
Auto
ferme
ci
guardavano
in
silenzio,
vecchi
muri
proponevan
nuovi
eroi,
Stopped
cars
were
looking
at
us
in
silence,
old
walls
proposed
new
heroes,
Dieci
anni
da
narrare
l'uno
all'
altro,
ma
le
frasi
rimanevan
dentro
in
noi:
Ten
years
to
tell
each
other,
but
the
sentences
remained
within
us:
"Cosa
fai
ora?
Ti
ricordi?
Eran
belli
i
nostri
tempi,
"What
are
you
doing
now?
Do
you
remember?
Our
times
were
beautiful,
Ti
ho
scritto
è
un
anno,
mi
han
detto
che
eri
ancor
via".
I
wrote
you
a
year
ago,
they
told
me
you
were
still
away".
E
poi
la
cena
a
casa
sua,
la
mia
nuova
cortesia,
stoviglie
color
nostalgia...
And
then
dinner
at
her
house,
my
new
courtesy,
nostalgia
colored
dishes...
E
le
frasi,
quasi
fossimo
due
vecchi,
rincorrevan
solo
il
tempo
dietro
a
noi,
And
the
phrases,
as
if
we
were
two
old
men,
chased
only
the
time
after
us,
Per
la
prima
volta
vidi
quegli
specchi,
capii
i
quadri,
i
soprammobili
ed
i
suoi.
For
the
first
time
I
saw
those
mirrors,
I
understood
the
paintings,
the
ornaments
and
hers.
I
nostri
miti
morti
ormai,
la
scoperta
di
Hemingway,
Our
myths
are
now
dead,
the
discovery
of
Hemingway,
Il
sentirsi
nuovi,
le
cose
sognate
e
ora
viste:
Feeling
new,
the
things
dreamed
of
and
now
seen:
La
mia
America
e
la
sua
diventate
nella
via
la
nostra
città
tanto
triste...
My
America
and
hers
become
in
the
street
our
so
sad
city...
Carte
e
vento
volan
via
nella
stazione,
freddo
e
luci
accesi
forse
per
noi
lì
Cards
and
wind
fly
away
in
the
station,
cold
and
lights
that
are
turned
on
maybe
for
us
there
Ed
infine,
in
breve,
la
sua
situazione
uguale
quasi
a
tanti
nostri
films:
And
finally,
in
short,
her
situation
is
almost
equal
to
many
of
our
films:
Come
in
un
libro
scritto
male,
lui
s'
era
ucciso
per
Natale,
As
in
a
badly
written
book,
he
had
killed
himself
for
Christmas,
Ma
il
triste
racconto
sembrava
assorbito
dal
buio:
But
the
sad
story
seemed
to
be
absorbed
by
the
dark:
Povera
amica
che
narravi
dieci
anni
in
poche
frasi
ed
io
i
miei
in
un
solo
saluto...
Poor
friend
who
told
ten
years
in
a
few
sentences
and
I
told
mine
in
a
single
greeting...
E
pensavo
dondolato
dal
vagone
"cara
amica
il
tempo
prende
il
tempo
dà...
And
I
thought,
rocked
by
the
wagon
"dear
friend,
time
takes
time
gives...
Noi
corriamo
sempre
in
una
direzione,
ma
qual
sia
e
che
senso
abbia
chi
lo
sa...
We
always
run
in
one
direction,
but
which
one
it
is
and
what
meaning
it
has,
who
knows...
Restano
i
sogni
senza
tempo,
le
impressioni
di
un
momento,
Timeless
dreams
remain,
the
impressions
of
a
moment,
Le
luci
nel
buio
di
case
intraviste
da
un
treno:
The
lights
in
the
dark
of
houses
glimpsed
from
a
train:
Siamo
qualcosa
che
non
resta,
frasi
vuote
nella
testa
e
il
cuore
di
simboli
pieno..."
We
are
something
that
doesn't
remain,
empty
phrases
in
the
head
and
the
heart
full
of
symbols..."
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: Francesco Guccini
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.