Francesco Guccini - Incontro - Live Edit - Übersetzung des Liedtextes ins Englische

Incontro - Live Edit - Francesco GucciniÜbersetzung ins Englische




Incontro - Live Edit
Incontro - Live Edit
E correndo mi incontrò lungo le scale, quasi nulla mi sembrò cambiato in lei,
And running I met her along the stairs, almost nothing seemed changed in her,
La tristezza poi ci avvolse come miele per il tempo scivolato su noi due.
The sadness then enveloped us like honey for the time slid on us two.
Il sole che calava già rosseggiava la città
The sun that was setting already was reddening the city
Già nostra e ora straniera e incredibile e fredda:
Already ours and now foreign and incredible and cold:
Come un istante "deja vu", ombra della gioventù, ci circondava la nebbia...
Like a moment "deja vu", shadow of the youth, mist surrounded us...
Auto ferme ci guardavano in silenzio, vecchi muri proponevan nuovi eroi,
Stopped cars were looking at us in silence, old walls proposed new heroes,
Dieci anni da narrare l'uno all' altro, ma le frasi rimanevan dentro in noi:
Ten years to tell each other, but the sentences remained within us:
"Cosa fai ora? Ti ricordi? Eran belli i nostri tempi,
"What are you doing now? Do you remember? Our times were beautiful,
Ti ho scritto è un anno, mi han detto che eri ancor via".
I wrote you a year ago, they told me you were still away".
E poi la cena a casa sua, la mia nuova cortesia, stoviglie color nostalgia...
And then dinner at her house, my new courtesy, nostalgia colored dishes...
E le frasi, quasi fossimo due vecchi, rincorrevan solo il tempo dietro a noi,
And the phrases, as if we were two old men, chased only the time after us,
Per la prima volta vidi quegli specchi, capii i quadri, i soprammobili ed i suoi.
For the first time I saw those mirrors, I understood the paintings, the ornaments and hers.
I nostri miti morti ormai, la scoperta di Hemingway,
Our myths are now dead, the discovery of Hemingway,
Il sentirsi nuovi, le cose sognate e ora viste:
Feeling new, the things dreamed of and now seen:
La mia America e la sua diventate nella via la nostra città tanto triste...
My America and hers become in the street our so sad city...
Carte e vento volan via nella stazione, freddo e luci accesi forse per noi
Cards and wind fly away in the station, cold and lights that are turned on maybe for us there
Ed infine, in breve, la sua situazione uguale quasi a tanti nostri films:
And finally, in short, her situation is almost equal to many of our films:
Come in un libro scritto male, lui s' era ucciso per Natale,
As in a badly written book, he had killed himself for Christmas,
Ma il triste racconto sembrava assorbito dal buio:
But the sad story seemed to be absorbed by the dark:
Povera amica che narravi dieci anni in poche frasi ed io i miei in un solo saluto...
Poor friend who told ten years in a few sentences and I told mine in a single greeting...
E pensavo dondolato dal vagone "cara amica il tempo prende il tempo dà...
And I thought, rocked by the wagon "dear friend, time takes time gives...
Noi corriamo sempre in una direzione, ma qual sia e che senso abbia chi lo sa...
We always run in one direction, but which one it is and what meaning it has, who knows...
Restano i sogni senza tempo, le impressioni di un momento,
Timeless dreams remain, the impressions of a moment,
Le luci nel buio di case intraviste da un treno:
The lights in the dark of houses glimpsed from a train:
Siamo qualcosa che non resta, frasi vuote nella testa e il cuore di simboli pieno..."
We are something that doesn't remain, empty phrases in the head and the heart full of symbols..."





Autoren: Francesco Guccini


Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.