Francesco Guccini - Scirocco - Live Edit - Übersetzung des Liedtextes ins Englische

Scirocco - Live Edit - Francesco GucciniÜbersetzung ins Englische




Scirocco - Live Edit
Scirocco - Live Edit
Ricordi le strade erano piene di quel lucido scirocco
Do you remember when every street was filled with that bright Scirocco wind?
Che trasforma la realtà abusata e la rende irreale,
That breeze that transformed abused reality, making it seem surreal?
Sembravano alzarsi le torri in un largo gesto barocco
It made the towers look like they were lifting as if in some Baroque dance;
E in via dei Giudei volavan velieri come in un porto canale.
And ships floated through the streets like they were sailing down a canal in Venice.
Tu dietro al vetro di un bar impersonale,
You were sitting behind the dirty window of a bar,
Seduto a un tavolo da poeta francese,
At a table that a French poet might have used,
Con la tua solita faccia aperta ai dubbi
And you had your usual look of quizzical amusement,
E un po' di rosso routine dentro al bicchiere:
As you sipped on your obligatory glass of red wine.
Pensai di entrare per stare assieme a bere
I thought about coming inside to join you for a drink,
E a chiaccherare di nubi...
To talk about the clouds...
Ma lei arrivò affrettata danzando nella rosa
But then she arrived, dancing in like a summer breeze,
Di un abito di percalle che le fasciava i fianchi
Wearing a calico dress that clung to her hips,
E cominciò a parlare ed ordinò qualcosa,
She started chatting and ordered a drink,
Mentre nel cielo rinnovato scorrevano nubi a branchi
As clouds drifted by overhead in the newly clear sky
E le lacrime si aggiunsero al latte di quel
And tears mingled with the milk in her tea,
E le mani disegnavano storie e certezze,
As her hands traced stories and certainties in the air,
Ma io sapevo come ti sentivi schiacciato
But I knew how crushed you felt,
Fra lei e quell' altra che non sapevi lasciare,
Caught between her and the other one you couldn't let go of,
Fra i tuoi due figli e l'una e l'altra morale
Between your two children and both sets of morals.
Come sembravi inchiodato...
You seemed so trapped...
Lei si alzò con un gesto finale,
Finally, she stood up with a decisive gesture,
Poi andò via
And she left,
Senza voltarsi indietro
Without looking back,
Mentre quel vento la riempiva
As that wind filled her with
Di ricordi impossibili,
Impossible memories,
Di confusione e immagini.
Confusion, and images.
Lui restò come chi non sa proprio cosa fare
He was left standing there, unsure of what to do,
Cercando ancora chissà quale soluzione,
Still searching for some kind of solution,
Ma è meglio poi un giorno solo da ricordare
But it's always better to have just one day to remember,
Che ricadere in una nuova realtà sempre identica...
Than to fall back into the same old routine...
Ora non so davvero dove lei sia finita,
Now I really don't know what became of her,
Se ha partorito un figlio o come inventa le sere,
If she had a child or how she spends her evenings,
Lui... lui abita da solo e divide la vita
As for him, he lives alone and divides his life
Tra il lavoro, versi inutili e la routine d' un bicchiere:
Between work, writing useless poems, and his daily glass of wine.
Soffiasse davvero quel vento di scirocco
If only that Scirocco wind would blow again,
E arrivasse ogni giorno per spingerci a guardare
Coming every day to push us to look,
Dietro alla faccia abusata delle cose,
Behind the familiar faces of things,
Nei labirinti oscuri delle case,
Into the dark labyrinths of our homes,
Dietro allo specchio segreto d' ogni viso,
Behind the secret mirror of every face,
Dentro di noi...
Deep inside ourselves...





Autoren: Francesco Guccini


Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.