Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Scirocco - Live Edit
Scirocco - Live Edit
Ricordi
le
strade
erano
piene
di
quel
lucido
scirocco
Do
you
remember
when
every
street
was
filled
with
that
bright
Scirocco
wind?
Che
trasforma
la
realtà
abusata
e
la
rende
irreale,
That
breeze
that
transformed
abused
reality,
making
it
seem
surreal?
Sembravano
alzarsi
le
torri
in
un
largo
gesto
barocco
It
made
the
towers
look
like
they
were
lifting
as
if
in
some
Baroque
dance;
E
in
via
dei
Giudei
volavan
velieri
come
in
un
porto
canale.
And
ships
floated
through
the
streets
like
they
were
sailing
down
a
canal
in
Venice.
Tu
dietro
al
vetro
di
un
bar
impersonale,
You
were
sitting
behind
the
dirty
window
of
a
bar,
Seduto
a
un
tavolo
da
poeta
francese,
At
a
table
that
a
French
poet
might
have
used,
Con
la
tua
solita
faccia
aperta
ai
dubbi
And
you
had
your
usual
look
of
quizzical
amusement,
E
un
po'
di
rosso
routine
dentro
al
bicchiere:
As
you
sipped
on
your
obligatory
glass
of
red
wine.
Pensai
di
entrare
per
stare
assieme
a
bere
I
thought
about
coming
inside
to
join
you
for
a
drink,
E
a
chiaccherare
di
nubi...
To
talk
about
the
clouds...
Ma
lei
arrivò
affrettata
danzando
nella
rosa
But
then
she
arrived,
dancing
in
like
a
summer
breeze,
Di
un
abito
di
percalle
che
le
fasciava
i
fianchi
Wearing
a
calico
dress
that
clung
to
her
hips,
E
cominciò
a
parlare
ed
ordinò
qualcosa,
She
started
chatting
and
ordered
a
drink,
Mentre
nel
cielo
rinnovato
scorrevano
nubi
a
branchi
As
clouds
drifted
by
overhead
in
the
newly
clear
sky
E
le
lacrime
si
aggiunsero
al
latte
di
quel
tè
And
tears
mingled
with
the
milk
in
her
tea,
E
le
mani
disegnavano
storie
e
certezze,
As
her
hands
traced
stories
and
certainties
in
the
air,
Ma
io
sapevo
come
ti
sentivi
schiacciato
But
I
knew
how
crushed
you
felt,
Fra
lei
e
quell'
altra
che
non
sapevi
lasciare,
Caught
between
her
and
the
other
one
you
couldn't
let
go
of,
Fra
i
tuoi
due
figli
e
l'una
e
l'altra
morale
Between
your
two
children
and
both
sets
of
morals.
Come
sembravi
inchiodato...
You
seemed
so
trapped...
Lei
si
alzò
con
un
gesto
finale,
Finally,
she
stood
up
with
a
decisive
gesture,
Poi
andò
via
And
she
left,
Senza
voltarsi
indietro
Without
looking
back,
Mentre
quel
vento
la
riempiva
As
that
wind
filled
her
with
Di
ricordi
impossibili,
Impossible
memories,
Di
confusione
e
immagini.
Confusion,
and
images.
Lui
restò
come
chi
non
sa
proprio
cosa
fare
He
was
left
standing
there,
unsure
of
what
to
do,
Cercando
ancora
chissà
quale
soluzione,
Still
searching
for
some
kind
of
solution,
Ma
è
meglio
poi
un
giorno
solo
da
ricordare
But
it's
always
better
to
have
just
one
day
to
remember,
Che
ricadere
in
una
nuova
realtà
sempre
identica...
Than
to
fall
back
into
the
same
old
routine...
Ora
non
so
davvero
dove
lei
sia
finita,
Now
I
really
don't
know
what
became
of
her,
Se
ha
partorito
un
figlio
o
come
inventa
le
sere,
If
she
had
a
child
or
how
she
spends
her
evenings,
Lui...
lui
abita
da
solo
e
divide
la
vita
As
for
him,
he
lives
alone
and
divides
his
life
Tra
il
lavoro,
versi
inutili
e
la
routine
d'
un
bicchiere:
Between
work,
writing
useless
poems,
and
his
daily
glass
of
wine.
Soffiasse
davvero
quel
vento
di
scirocco
If
only
that
Scirocco
wind
would
blow
again,
E
arrivasse
ogni
giorno
per
spingerci
a
guardare
Coming
every
day
to
push
us
to
look,
Dietro
alla
faccia
abusata
delle
cose,
Behind
the
familiar
faces
of
things,
Nei
labirinti
oscuri
delle
case,
Into
the
dark
labyrinths
of
our
homes,
Dietro
allo
specchio
segreto
d'
ogni
viso,
Behind
the
secret
mirror
of
every
face,
Dentro
di
noi...
Deep
inside
ourselves...
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: Francesco Guccini
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.