Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Voler a los 17
Wieder 17 sein
Volver
a
los
17,
Wieder
17
sein,
Después
de
vivir
un
siglo,
Nachdem
man
ein
Jahrhundert
gelebt
hat,
Es
como
descifrar
signo,
Ist
es
wie
Zeichen
zu
entschlüsseln,
Sin
ser
sabio
competente.
Ohne
ein
kompetenter
Weiser
zu
sein.
Volver
a
ser
de
repente
Plötzlich
wieder
zu
sein
Tan
frágil
como
un
segundo;
So
zerbrechlich
wie
eine
Sekunde;
Volver
a
sentir
profundo,
Wieder
tief
zu
fühlen,
Como
un
niño
frente
a
Dios.
Wie
ein
Kind
vor
Gott.
Eso
es
lo
que
siento
yo,
Das
ist
es,
was
ich
fühle,
En
este
instante
fecundo.
In
diesem
fruchtbaren
Augenblick.
Se
va
enredando,
enredando,
Es
rankt
sich
empor,
rankt
sich
empor,
Como
en
el
muro
la
hiedra.
Wie
der
Efeu
an
der
Mauer.
Y
va
brotando,
brotando,
Und
es
sprießt
hervor,
sprießt
hervor,
Como
el
mosquito
en
la
piedra;
Wie
das
Moos
auf
dem
Stein;
Como
el
mosquito
en
la
piedra
ay
sí,
sí,
sí...
Wie
das
Moos
auf
dem
Stein,
ay
ja,
ja,
ja...
El
amor
es
torbellino,
Die
Liebe
ist
ein
Wirbelsturm,
De
pureza
original,
Von
ursprünglicher
Reinheit,
Hasta
el
feroz
animal,
Selbst
das
wilde
Tier,
Susurra
su
dulce
trino.
Flüstert
seinen
süßen
Triller.
Detiene
los
peregrinos,
Hält
die
Pilger
an,
Libera
los
prisioneros,
Befreit
die
Gefangenen,
El
amor
con
sus
esmeros,
Die
Liebe
mit
ihrer
Sorgfalt,
Al
viejo
lo
vuelve
niño,
Macht
den
Alten
wieder
zum
Kind,
Y
al
malo
sólo
el
cariño
Und
den
Bösen
macht
nur
die
Zuneigung
Lo
vuelve
puro
y
sincero.
Wieder
rein
und
aufrichtig.
Se
va
enredando,
enredando,
Es
rankt
sich
empor,
rankt
sich
empor,
Como
en
el
muro
la
hiedra.
Wie
der
Efeu
an
der
Mauer.
Y
va
brotando,
brotando,
Und
es
sprießt
hervor,
sprießt
hervor,
Como
el
mosquito
en
la
piedra;
Wie
das
Moos
auf
dem
Stein;
Como
el
mosquito
en
la
piedra
ay
sí,
sí,
sí
Wie
das
Moos
auf
dem
Stein,
ay
ja,
ja,
ja
De
par
en
par
la
ventana,
Weit
offen
das
Fenster,
Se
abrió
como
por
enanto.
Öffnete
sich
wie
durch
Zauber.
Y
entró
el
amor
con
su
manto,
Und
die
Liebe
trat
ein
mit
ihrem
Mantel,
Como
una
tibia
mañana,
Wie
ein
warmer
Morgen,
Y
al
sol
de
su
bella
diana
Und
in
der
Sonne
ihres
schönen
Morgengrauens
Hizo
brotar
al
jazmín,
Ließ
sie
den
Jasmin
erblühen,
Volando
cual
serafín,
Fliegend
wie
ein
Seraph,
Al
cielo
le
puso
aretes,
Hängte
sie
dem
Himmel
Ohrringe
an,
Mis
años
en
17
Meine
Jahre
auf
17
Los
convirtió
en
el
querubin.
Verwandelte
sie
in
den
Cherub.
Se
va
enredando,
enredando,
Es
rankt
sich
empor,
rankt
sich
empor,
Como
en
el
muro
la
hiedra,
Wie
der
Efeu
an
der
Mauer,
Y
va
brotando,
brotando,
Und
es
sprießt
hervor,
sprießt
hervor,
Como
el
mosquito
en
la
piedra;
Wie
das
Moos
auf
dem
Stein;
Como
el
mosquito
en
la
piedra
ay
sí,
si,
sí.
Wie
das
Moos
auf
dem
Stein,
ay
ja,
ja,
ja.
Y
va
brotando,
brotando,
Und
es
sprießt
hervor,
sprießt
hervor,
Como
el
mosquito
en
la
piedra,
Wie
das
Moos
auf
dem
Stein,
Como
el
mosquito
en
la
piedra
ay
sí,
sí,
sí.
Wie
das
Moos
auf
dem
Stein,
ay
ja,
ja,
ja.
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: Franco Simone
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.