Franco Simone - Voler a los 17 - Übersetzung des Liedtextes ins Deutsche

Voler a los 17 - Franco SimoneÜbersetzung ins Deutsche




Voler a los 17
Wieder 17 sein
Volver a los 17,
Wieder 17 sein,
Después de vivir un siglo,
Nachdem man ein Jahrhundert gelebt hat,
Es como descifrar signo,
Ist es wie Zeichen zu entschlüsseln,
Sin ser sabio competente.
Ohne ein kompetenter Weiser zu sein.
Volver a ser de repente
Plötzlich wieder zu sein
Tan frágil como un segundo;
So zerbrechlich wie eine Sekunde;
Volver a sentir profundo,
Wieder tief zu fühlen,
Como un niño frente a Dios.
Wie ein Kind vor Gott.
Eso es lo que siento yo,
Das ist es, was ich fühle,
En este instante fecundo.
In diesem fruchtbaren Augenblick.
Se va enredando, enredando,
Es rankt sich empor, rankt sich empor,
Como en el muro la hiedra.
Wie der Efeu an der Mauer.
Y va brotando, brotando,
Und es sprießt hervor, sprießt hervor,
Como el mosquito en la piedra;
Wie das Moos auf dem Stein;
Como el mosquito en la piedra ay sí, sí, sí...
Wie das Moos auf dem Stein, ay ja, ja, ja...
El amor es torbellino,
Die Liebe ist ein Wirbelsturm,
De pureza original,
Von ursprünglicher Reinheit,
Hasta el feroz animal,
Selbst das wilde Tier,
Susurra su dulce trino.
Flüstert seinen süßen Triller.
Detiene los peregrinos,
Hält die Pilger an,
Libera los prisioneros,
Befreit die Gefangenen,
El amor con sus esmeros,
Die Liebe mit ihrer Sorgfalt,
Al viejo lo vuelve niño,
Macht den Alten wieder zum Kind,
Y al malo sólo el cariño
Und den Bösen macht nur die Zuneigung
Lo vuelve puro y sincero.
Wieder rein und aufrichtig.
Se va enredando, enredando,
Es rankt sich empor, rankt sich empor,
Como en el muro la hiedra.
Wie der Efeu an der Mauer.
Y va brotando, brotando,
Und es sprießt hervor, sprießt hervor,
Como el mosquito en la piedra;
Wie das Moos auf dem Stein;
Como el mosquito en la piedra ay sí, sí,
Wie das Moos auf dem Stein, ay ja, ja, ja
De par en par la ventana,
Weit offen das Fenster,
Se abrió como por enanto.
Öffnete sich wie durch Zauber.
Y entró el amor con su manto,
Und die Liebe trat ein mit ihrem Mantel,
Como una tibia mañana,
Wie ein warmer Morgen,
Y al sol de su bella diana
Und in der Sonne ihres schönen Morgengrauens
Hizo brotar al jazmín,
Ließ sie den Jasmin erblühen,
Volando cual serafín,
Fliegend wie ein Seraph,
Al cielo le puso aretes,
Hängte sie dem Himmel Ohrringe an,
Mis años en 17
Meine Jahre auf 17
Los convirtió en el querubin.
Verwandelte sie in den Cherub.
Se va enredando, enredando,
Es rankt sich empor, rankt sich empor,
Como en el muro la hiedra,
Wie der Efeu an der Mauer,
Y va brotando, brotando,
Und es sprießt hervor, sprießt hervor,
Como el mosquito en la piedra;
Wie das Moos auf dem Stein;
Como el mosquito en la piedra ay sí, si, sí.
Wie das Moos auf dem Stein, ay ja, ja, ja.
Y va brotando, brotando,
Und es sprießt hervor, sprießt hervor,
Como el mosquito en la piedra,
Wie das Moos auf dem Stein,
Como el mosquito en la piedra ay sí, sí, sí.
Wie das Moos auf dem Stein, ay ja, ja, ja.





Autoren: Franco Simone


Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.