Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Du bist die Ruh, D 776
Ты — покой, D 776
Du
bist
die
Ruh,
der
Friede
mild
Ты
— покой,
умиротворенье,
Die
Sehnsucht
du
und
machst
sie
still
Ты
— желанье
и
утоленье.
Ich
weile
dir
vor
Lust
und
Schmerz
Тебе
я
отдал
боль
и
страсть,
Zur
Wohnung
hier,
mein
Aug'
und
Herz
Мой
взор
и
сердце
— твоя
власть.
Kehr
ein
bei
mir
und
schließe
du
Войди
ко
мне
и
за
собой
Still
hinter
dir
die
Pforten
zu
Затвори
покой
и
тишиной.
Treib
andern
Schmerz
aus
dieser
Brust
Изгони
иную
боль
из
груди,
Voll
sei
dies
Herz
von
deiner
Lust
Твоей
лишь
радостью
наполни.
Dies
Aug'
entzelt
von
deinem
Glanz
Мой
взор,
ослеплённый
твоим
светом,
Allein
erhellt,
o
fühl
es
ganz
Лишь
им
озарён,
о,
будь
с
этим.
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: Franz Schubert, Hermannus J. Herman Van Veen, Edith Leerkes, F. Ruckert
1
Du bist die Ruh, D 776
2
Schwestergruß, D 762
3
Ganymed, D 544
4
Auf dem Wasser zu singen, D 744
5
An den Mond, D 193
6
Nacht und Träume, D 827
7
Gott im Frühlinge, D 448
8
Die junge Nonne, D 828
9
An den Mond, D 259
10
Die Sterne, D 939
11
Der Musensohn, D 764
12
An die Nachtigall, D 497
13
Litanei auf das Fest Allerseelen, D 343
14
Wiegenlied, D 867
15
Der liebliche Stern, D 861
16
Elysium, D 584
17
Abschied von der Erde, D 829
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.