Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Du bist die Ruh, D.776
Ты - покой, D.776
Du
bist
die
Ruh,
der
Friede
mild
Ты
- покой,
умиротворение,
Die
Sehnsucht
du,
und
was
sie
stillt
Ich
weihe
Ты
- тоска
и
утоление.
Я
посвящаю
Dir
voll
Lust
und
Schmerz
zur
Whonung
hier
Тебе
в
блаженстве
и
в
печали
Mein
Aug
und
Herz,
mein
AUg
und
Herz
И
очи,
и
сердце,
и
очи,
и
сердце.
Kehr
ein
bei
mir,
und
schlieBe
du
Still
hinter
Войди
же,
закрой
за
собой,
Dir
die
Pforten
zu.
Treib
andern
Schmerz
Все
двери
за
собой
закрой.
Прогони
печаль
Aus
dieser
Brust!
voll
sei
dies
Herz
Из
этой
груди,
пусть
сердце
полно
будет
Von
deiner
Lust,
von
diener
Lust
Тобой
одной,
тобой
одной.
Dies
Augenzelt
von
dienem
Glanz
allein
erhellt
Глаз
моих
обитель
пусть
сиянием
твоим
O
full
es
ganz,
o
full
es
ganz
Наполнится
вся,
наполнится
вся.
Dies
Augenzelt
von
deinem
Glanz
allein
erhellt
Глаз
моих
обитель
пусть
сиянием
твоим
O
full
es
ganz,
o
full
es
ganz
Наполнится
вся,
наполнится
вся.
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: Franz Schubert, Hermannus J. Herman Van Veen, Edith Leerkes, F. Ruckert
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.