Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Freut Euch Des Lebens
Радуйся жизни
Freut
euch
des
Lebens,
Радуйся
жизни,
Weil
noch
das
Lämpchen
glüht;
Пока
ещё
светит
огонь;
Pflücket
die
Rose,
Сорви
ты
розу,
Eh'
sie
verblüht!
Пока
не
увяла
она!
Man
schafft
so
gerne
sich
Sorg'
und
Müh',
Так
любим
мы
искать
печаль
и
труд,
Sucht
Dornen
auf
und
findet
sie
Ищем
шипы
и
находим
их,
Und
läßt
das
Veilchen
unbemerkt,
А
фиалку
у
пути
порой
Das
uns
am
Wege
blüht!
Не
замечаем
вовсе!
Freut
euch
des
Lebens,
Радуйся
жизни,
Weil
noch
das
Lämpchen
glüht;
Пока
ещё
светит
огонь;
Pflücket
die
Rose,
Сорви
ты
розу,
Eh'
sie
verblüht!
Пока
не
увяла
она!
Freut
euch
des
Lebens...
Радуйся
жизни...
Wenn
Scheu
die
Schöpfung
sich
verhüllt
Когда
природа
прячет
свет
Und
laut
der
Donner
ob
uns
brüllt,
И
гром
гремит
нам
вслед,
So
lacht
am
Abend
nach
dem
Sturm
То
после
бури
вечером
Die
Sonne,
ach,
so
schön!
Смеётся
солнце
вновь!
Freut
euch
des
Lebens...
Радуйся
жизни...
Freut
euch
des
Lebens...
Радуйся
жизни...
Wer
Neid
und
Mißgunst
sorgsam
flieht
Кто
избегает
зла
и
лжи,
Und
G'nügsamkeit
im
Gärtchen
zieht,
Чей
скромный
сад
в
душе
цветёт,
Dem
schießt
sie
schnell
zum
Bäumchen
auf,
Тот
взрастит
в
нём
дерево,
Das
goldne
Früchte
trägt.
Что
златыми
плодами
плодоносит.
Freut
euch
des
Lebens...
Радуйся
жизни...
Freut
euch
des
Lebens...
Радуйся
жизни...
Wer
Redlichkeit
und
Treue
übt
Кто
честен
и
кто
верен
впредь,
Und
gern
dem
ärmeren
Bruder
gibt,
Кто
брату
в
нужде
руку
даст,
Bei
dem
baut
sich
Zufriedenheit
Того
покой
навек
согреет,
So
gern
ihr
Hüttchen
an.
Как
тёплый
кров
его.
Freut
euch
des
Lebens...
Радуйся
жизни...
Freut
euch
des
Lebens...
Радуйся
жизни...
Und
wenn
der
Pfad
sich
furchtbar
engt,
Когда
твой
путь
тесней
стал,
Und
Mißgeschick
uns
plagt
und
drängt,
И
беды
давят,
как
гранит,
So
reicht
die
Freundschaft
schwesterlich
Дружба,
как
сестра,
тебе
Dem
Redlichen
die
Hand.
Подаст
свою
руку.
Freut
euch
des
Lebens...
Радуйся
жизни...
Freut
euch
des
Lebens...
Радуйся
жизни...
Sie
trocknet
ihm
die
Tränen
ab
Она
смахнёт
все
слёзы
с
глаз
Und
streut
ihm
Blumen
bis
ans
Grab;
И
осыплет
путь
цветами
в
час,
Sie
wandelt
Nacht
in
Dämmerung,
Чтоб
тьма
в
закат,
а
закат
в
рассвет
Und
Dämmerung
in
Licht.
Ты
превратил
легко.
Freut
euch
des
Lebens...
Радуйся
жизни...
Freut
euch
des
Lebens...
Радуйся
жизни...
Sie
ist
des
Lebens
schönstes
Band:
Она
— прекраснейший
удел:
Schlagt,
Brüder,
traulich
Hand
in
Hand!
Друзья,
скрепим
наш
братский
круг!
So
wallt
man
froh,
so
wallt
man
leicht,
Так
легче
в
путь,
так
веселей
Ins
bessre
Vaterland!
В
страну,
где
ждёт
нас
свет.
Freut
euch
des
Lebens...
Радуйся
жизни...
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: Mladen Gutesha, Johann Martin Usteri, Hans Georg Naegeli
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.